2 Mose 1 глава

2 Mose
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Dies sind die Namen der Söhne Israels, die mit Jakob nach Ägypten gekommen sind, ein jeglicher mit seinem Haus:
 
Вот имена сыновей Израиля, которые вошли в Египет с Иаковом, отцом их, вошли каждый со всем домом своим:

Ruben, Simeon, Levi und Juda;
 
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

Issaschar, Sebulon und Benjamin;
 
Иссахар, Завулон и Вениамин,

Dan und Naphtali, Gad und Asser.
 
Дан и Неффалим, Гад и Асир.

Die ganze Nachkommenschaft Jakobs aber betrug damals siebzig Seelen, Joseph inbegriffen, der schon in Ägypten war.
 
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят пять, а Иосиф был уже в Египте.

Als aber Joseph gestorben war und alle seine Brüder und jenes ganze Geschlecht,
 
И умер Иосиф, и все братья его, и весь род их,

wuchsen die Kinder Israel, regten und mehrten sich und wurden so zahlreich, daß das Land von ihnen voll ward.
 
а сыны Израилевы расплодились, и размножились, и возросли, и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.

Da kam ein neuer König auf über Ägypten, der nichts von Joseph wußte.
 
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,

Der sprach zu seinem Volk: Siehe, das Volk der Kinder Israel ist zahlreicher und stärker als wir.
 
и сказал народу своему: «Вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас,

Wohlan, laßt uns kluge Maßnahmen gegen sie ergreifen, daß ihrer nicht zuviele werden; sie könnten sonst, falls sich ein Krieg wider uns erhöbe, zu unsern Feinden übergehen und wider uns kämpfen und aus dem Lande ziehen.
 
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей».

Darum setzte man Fronvögte über sie, um sie durch Lasten zu drücken; man baute nämlich dem Pharao die Vorratsstädte Pitom und Raemses.
 
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.

Je mehr sie aber das Volk drückten, desto zahlreicher wurde es und desto mehr breitete es sich aus, also daß ihnen graute vor den Kindern Israel.
 
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.

Darum zwangen die Ägypter die Kinder Israel durch Mißhandlungen zum Dienst
 
И потому египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам

und verbitterten ihnen das Leben mit harter Zwangsarbeit an Lehm und Ziegeln und mit allerlei Feldarbeit, lauter Arbeiten, zu welchen man sie unter Mißhandlungen zwang.
 
и делали жизнь их горькой от тяжкой работы с глиной и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.

Und der König von Ägypten redete mit den hebräischen Hebammen, deren eine Schiphra, die andere Pua hieß.
 
Царь египетский повелел повивальным бабкам евреек, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,

Er sprach: Wenn ihr die Hebräerinnen entbindet, so sehet auf der Stelle nach; ist es ein Sohn, so tötet ihn, ist es aber eine Tochter, so lasset sie leben!
 
и сказал: «Когда вы будете повивать у евреек, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет».

Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie ihnen der ägyptische König befohlen hatte, sondern ließen die Kinder leben.
 
Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь египетский, и оставляли детей в живых.

Da ließ der König die Hebammen rufen und fragte sie: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
 
Царь египетский призвал повивальных бабок и сказал им: «Для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?»

Die Hebammen antworteten dem Pharao: Weil die hebräischen Frauen nicht sind wie die ägyptischen; sie sind lebhafter; ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie geboren!
 
Повивальные бабки сказали фараону: «Еврейские женщины не такие, как египетские, — они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают».

Dafür segnete Gott die Hebammen; das Volk aber vermehrte sich und nahm gewaltig zu.
 
За это Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.

Und weil die Hebammen Gott fürchteten, so baute er ihnen Häuser.
 
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устраивал дома их.

Da gebot der Pharao all seinem Volk und sprach: Werfet alle Söhne, die geboren werden, in den Nil; aber alle Töchter lasset leben!
 
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: «Всякого новорожденного у евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.