Matthäus 1 глава

Matthäus
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
 
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder,
 
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

Juda zeugte den Phares und den Zara mit der Tamar, Phares zeugte den Esrom, Esrom zeugte den Aram,
 
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

Aram zeugte den Aminadab, Aminadab zeugte den Nahasson, Nahasson zeugte den Salmon,
 
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;

Salmon zeugte den Boas mit der Rahab, Boas zeugte den Obed mit der Ruth, Obed zeugte den Jesse,
 
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit dem Weibe Urias,
 
Иессей родил Давида, царя; Давид, царь, родил Соломона от бывшей за Урией;

Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abia, Abia zeugte den Asa,
 
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;

Asa zeugte den Josaphat, Josaphat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usia,
 
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;

Usia zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskia,
 
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;

Hiskia zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josia,
 
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;

Josia zeugte den Jechonja und dessen Brüder, zur Zeit der Übersiedelung nach Babylon.
 
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его перед переселением в Вавилон.

Nach der Übersiedelung nach Babylon zeugte Jechonia den Salatiel. Salatiel zeugte den Serubbabel,
 
По переселении же в Вавилон Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;

Serubbabel zeugte den Abiud, Abiud zeugte den Eliakim, Eliakim zeugte den Azor,
 
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;

Azor zeugte den Sadok, Sadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,
 
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;

Eliud zeugte den Eleazar, Eleazar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob,
 
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;

Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus.
 
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от которой родился Иисус, называемый Христос.

So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder.
 
Итак, всех родов от Авраама до Давида — четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа — четырнадцать родов.

Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist.
 
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что она имеет во чреве от Духа Святого.

Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
 
Иосиф же, муж ее, будучи праведен и не желая огласить ее, хотел тайно отпустить ее.

Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist.
 
Но когда он помыслил это, — вот, ангел Господень явился ему во сне и сказал: «Иосиф, сын Давидов! Не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в ней есть от Духа Святого;

Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.
 
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их».

Dieses alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
 
А все это произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:

«Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.»
 
«Вот, дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему Эммануил, что значит „С нами Бог“».

Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich
 
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему ангел Господень, и принял жену свою,

und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.
 
и не знал ее, как наконец она родила Сына своего, Первенца, и он нарек Ему имя Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.