Jakobus 1 глава

Jakobus
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Jakobus, Knecht Gottes und des Herrn Jesus Christus, grüßt die zwölf Stämme, die in der Zerstreuung sind!
 
Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, — двенадцати коленам, находящимся в рассеянии: радоваться.

Meine Brüder, achtet es für lauter Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen geratet,
 
С великой радостью принимайте, братья мои, когда впадаете в различные искушения,

da ihr ja wisset, daß die Bewährung eures Glaubens Geduld wirkt.
 
зная, что испытание вашей веры производит терпение;

Die Geduld aber soll ein vollkommenes Werk haben, damit ihr vollkommen und ganz seiet und es euch an nichts mangle.
 
терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.

Wenn aber jemandem unter euch Weisheit mangelt, so erbitte er sie von Gott, der allen gern und ohne Vorwurf gibt, so wird sie ihm gegeben werden.
 
Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, — и дастся ему.

Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer zweifelt, gleicht der Meereswoge, die vom Winde hin und her getrieben wird.
 
Но да просит с верой, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.

Ein solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde.
 
Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа.

Ein Mann mit geteiltem Herzen ist unbeständig in allen seinen Wegen.
 
Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.

Der Bruder aber, welcher niedrig gestellt ist, soll sich seiner Hoheit rühmen,
 
Да хвалится брат униженный высотой своей,

der Reiche dagegen seiner Niedrigkeit; denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
 
а богатый — унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.

Denn kaum ist die Sonne mit ihrer Hitze aufgegangen, so verdorrt das Gras, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt vergeht; so wird auch der Reiche in seinen Wegen verwelken.
 
Восходит солнце, наступает зной и иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих.

Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er sich bewährt hat, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott denen verheißen hat, die ihn lieben!
 
Блажен человек, который переносит искушение, потому что, будучи испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.

Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht. Denn Gott ist unangefochten vom Bösen; er selbst versucht aber auch niemand.
 
В искушении никто не говори: «Бог меня искушает»; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,

Sondern ein jeder wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.
 
но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственной похотью;

Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod.
 
похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.

Irret euch nicht, meine lieben Brüder:
 
Не обманывайтесь, братья мои возлюбленные!

Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung ist, noch ein Schatten infolge von Wechsel.
 
Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения и ни тени перемены.

Nach seinem Willen hat er uns erzeugt durch das Wort der Wahrheit, damit wir gleichsam Erstlinge seiner Geschöpfe seien.
 
Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть неким начатком Его созданий.

Darum, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch schnell zum Hören, langsam aber zum Reden, langsam zum Zorn;
 
Итак, братья мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,

denn des Menschen Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit!
 
ибо гнев человека не творит правды Божьей.

Darum leget allen Schmutz und Vorrat von Bosheit ab und nehmet mit Sanftmut das euch eingepflanzte Wort auf, welches eure Seelen retten kann!
 
Поэтому, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.

Seid aber Täter des Wortes und nicht Hörer allein, womit ihr euch selbst betrügen würdet.
 
Будьте же исполнителями слова, а не слушателями только, обманывающими самих себя.

Denn wer nur Hörer des Wortes ist und nicht Täter, der gleicht einem Manne, der sein natürliches Angesicht im Spiegel beschaut;
 
Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:

er betrachtet sich und läuft davon und hat bald vergessen, wie er gestaltet war.
 
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.

Wer aber hineinschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und dabei bleibt, nicht als vergeßlicher Hörer, sondern als wirklicher Täter, der wird selig sein in seinem Tun.
 
Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своих действиях.

Wenn jemand fromm zu sein meint, seine Zunge aber nicht im Zaum hält, sondern sein Herz betrügt, dessen Frömmigkeit ist wertlos.
 
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.

Reine und makellose Frömmigkeit vor Gott dem Vater ist es, Waisen und Witwen in ihrer Trübsal zu besuchen und sich von der Welt unbefleckt zu erhalten.
 
Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцом есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.