Sprüche 1 глава

Sprüche
Schlachter Bibel 1951 → Новый русский перевод

 
 

Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
 
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
 
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
 
и дадут простакам[1] проницательность, а юным — знание и рассудительность;

Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
 
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
 
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
 
Страх перед Господом — начало познания, только глупцы[2] презирают мудрость и наставление.

Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
 
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
 
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
 
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
 
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab!
 
живьем их проглотим, как мир мертвых[3], целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;

Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
 
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
 
Бросай с нами жребий, поровну разделим добычу»,

Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
 
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
 
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
 
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
 
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

Dies ist das Schicksal aller, die nach ungerechtem Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
 
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.

Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
 
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
 
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
 
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же ещё глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?

Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
 
Если бы вы ответили на мой укор, я поделилась бы с вами своими мыслями и передала бы вам свои слова.

Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
 
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
 
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
 
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —

wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
 
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
 
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
 
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
 
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —

Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
 
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
 
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
 
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Евр. слово, переведенное как простаки в этой книге обозначает доверчивого человека без нравственных ориентиров, склонного ко злу.
7 [2] — Евр. слово, переведенное как глупцы в этой книге и в других местах Ветхого Завета обозначает нравственно несовершенного человека.
12 [3] — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.