Lukas 1 глава

Lukas
Schlachter Bibel 1951 → Новый русский перевод

 
 

Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
 
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий[1]

wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
 
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,

so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
 
то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,

damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
 
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
 
Во время правления Ирода[2], царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авии[3]. Его жена тоже была потомком Аарона, её звали Елизавета.

Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
 
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
 
Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
 
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
 
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония[4].

Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
 
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
 
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
 
Увидев его, Захария был чрезвычайно поражен и испуган.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
 
Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.

Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
 
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. Ещё до своего рождения он будет исполнен Святым Духом.

Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
 
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
 
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа[5].

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
 
Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
 
Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
 
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
 
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
Захария, выйдя, не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
 
Срок служения Захарии закончился, и он возвратился домой.

Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
 
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома[6].

Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
 
Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
 
На шестом месяце беременности Елизаветы, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
 
к деве по имени Мария[7], которая была обручена с Иосифом, потомком Давида.

Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
 
Ангел пришёл к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
 
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе благодать!

Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
 
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом[8].

Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
 
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.
 
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
 
— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я ещё не была с мужчиной.

Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
 
Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребёнок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
 
Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
 
Для Бога нет ничего невозможного.

Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
 
— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.

Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
 
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
 
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
 
Как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у неё встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,

und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
 
и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
 
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
 
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
 
Мария ответила: «Душа моя славит Господа,

und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
 
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
 
потому что Он увидел смирение Своей служанки[9]. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
 
потому что Всемогущий совершил для меня такое великое дело! Его имя свято![10]

und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
 
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его![11]

Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
 
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
 
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
 
Он помог Своему слуге Израилю, помня о милости,

wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
 
которую обещал нашим предкам — Аврааму и его семени вовеки».

Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
 
Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.

Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
 
Елизавете подошло время родить, и родила она сына.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
 
Её соседи и родственники услышали о том, что Господь явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
 
На восьмой день[12] они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
 
Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.

Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
 
Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
 
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
 
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.
 
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
 
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
 
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — потому что рука Господа была с ним.

Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
 
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
 
«Благословен Господь, Бог Израиля[13], Который посетил Свой народ и искупил его!

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
 
Он воздвиг нам рог спасения[14] из дома Своего слуги Давида,

wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
 
как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,

Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
 
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
 
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
 
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
 
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
 
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути[15],

Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
 
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю свыше,

zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
 
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной[16] и направить наши стопы на путь мира!»

Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
 
Ребенок рос и укреплялся в духе[17]. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: описание событий, представляющих для нас истину.
5 [2] — Ирод Великий, был царем Иудеи в 40-4 гг. до н. э. Кроме Иудеи, в его владения входили также Самария и Галилея.
5 [3] — Служение в Иерусалимском храме было разделено между 24 сменами священников, потомков Аарона (см. 1Пар 24:1-19).
9 [4] — См. Исх 30:6-8.
17 [5] — См. Мал 4:5-6.
24 [6] — Букв.: скрывала себя.
27 [7] — Греч. Мариа́м — так в оригинале по всей книге, за исключением ст. 41.
31 [8] — Имя Иисус на языке иудеев звучит как Йешу́а и означает: Господь [ЙГВГ, Яхве] спасает.
48 [9] — См. 1Цар 1:11; 1Цар 2:1.
49 [10] — См. Пс 110:9.
50 [11] — См. Пс 102:17.
59 [12] — По Закону Божьему обрезание производилось на восьмой день (см. Быт 17:12).
68 [13] — См. Пс 40:14; Пс 71:18; Пс 105:48.
69 [14]Рог спасения. В знач.: «могучий Спаситель»; (см. Пс 17:3). Рог был символом могущества, власти и силы (см. напр., 1Цар 2:10; Иер 48:25; Мих 4:13).
76 [15] — См. Ис 40:3; Мал 3:1.
79 [16] — См. Ис 9:2.
80 [17] — Или: в Духе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.