Johannes 1 глава

Johannes
Schlachter Bibel 1951 → Новый русский перевод

 
 

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
 
В начале было Слово[1], и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

Dieses war im Anfang bei Gott.
 
Оно было в начале с Богом.

Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist.
 
Всё, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
 
В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.

Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.
 
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила[2] Его.

Es wurde ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
 
Богом был послан человек по имени Иоанн.

Dieser kam zum Zeugnis, um zu zeugen von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten.
 
Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

Nicht er war das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht.
 
Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.

Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen.
 
Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир[3].

Es war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.
 
Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
 
Он пришёл к своим, но свои не приняли Его.

Allen denen aber, die ihn aufnahmen, gab er Vollmacht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;
 
Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —

welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
 
детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns; und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
 
Слово стало плотью и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

Johannes zeugte von ihm, rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war eher als ich.
 
Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: «Это Тот, о Ком я говорил: „Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал ещё до меня“».

Und aus seiner Fülle haben wir alle empfangen Gnade um Gnade.
 
По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.
 
Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der im Schoße des Vaters ist, der hat uns Aufschluß über ihn gegeben.
 
Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.

Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem Priester und Leviten sandten, um ihn zu fragen: Wer bist du?
 
И вот свидетельство Иоанна. Когда иудеи[4] [5] послали к нему из Иерусалима священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht der Christus!
 
он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.

Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht! Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein!
 
Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк?[6] — Нет, — отвечал Иоанн.

Nun sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst?
 
— Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

Er sprach: Ich bin «eine Stimme, die da ruft in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!» wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
 
Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».[7]

Sie waren aber von den Pharisäern abgesandt.
 
А посланные были фарисеями.

Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elia, noch der Prophet?
 
Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht Einer, den ihr nicht kennt,
 
Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

welcher nach mir kommt, der doch vor mir gewesen ist, für den ich nicht würdig bin, ihm den Schuhriemen zu lösen.
 
Он Тот, Кто придет после меня, и я даже недостоин развязать ремни Его сандалий.

Dieses geschah zu Bethabara, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
 
Это происходило в Вифании[8], на восточном берегу реки Иордан, там, где крестил Иоанн.

Am folgenden Tage sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt!
 
На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который забирает грех мира!

Das ist der, von welchem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
 
Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».

Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar würde, darum kam ich, mit Wasser zu taufen.
 
Я сам не знал, кто Он, но я пришёл крестить водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen und auf ihm bleiben.
 
И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя, и как Он остался на Нём.

Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist's, der im heiligen Geiste tauft.
 
Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

Und ich habe es gesehen und bezeuge, daß dieser der Sohn Gottes ist.
 
Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!

Am folgenden Tage stand Johannes wiederum da und zwei seiner Jünger.
 
На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes!
 
Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!

Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.
 
Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

Da aber Jesus sich umwandte und sie nachfolgen sah, sprach er zu ihnen: Was sucht ihr? Sie sprachen zu ihm: Rabbi (das heißt übersetzt: Lehrer), wo wohnst du?
 
Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.

Er spricht zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
 
— Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа[9]. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня[10].

Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
 
Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt: den Gesalbten).
 
Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».[11])

Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber sah ihn an und sprach: Du bist Simon, Jonas Sohn, du sollst Kephas heißen (das wird übersetzt: Fels).
 
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна[12], тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).

Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa reisen; und er findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
 
На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!

Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
 
Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, den Sohn Josephs, von Nazareth.
 
Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа[13] из Назарета.

Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
 
Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.

Jesus sah den Nathanael auf sich zukommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem keine Falschheit ist!
 
Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich!
 
— Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

Nathanael antwortete und sprach zu ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel!
 
Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah! Du wirst Größeres sehen als das!
 
Иисус сказал: — Ты веришь, потому что[14] Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь ещё больше этого.

Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes auf und niedersteigen auf des Menschen Sohn!
 
И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к[15] Сыну Человеческому.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Одно из имен Иисуса Христа (см. ст. 14; Откр 19:13).
5 [2] — Или: не поняла.
9 [3] — Или: « Был истинный Свет, приходящий в мир, Который просвещает каждого человека».
19 [4] — В ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА термин иудеи относится, в первую очередь, к предводителям иудеев, которые противились Иисусу. Читателю нужно иметь эту косвенную информацию в виду, когда термин «иудеи» встречается в этой книге.
19 [5] — В ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА термин иудеи относится, в первую очередь, к предводителям иудеев, которые противились Иисусу.
21 [6] — Имеется в виду Пророк, о Котором говорил Моисей (см. Втор 18:15, 18). Ср. Деян 3:18-24.
23 [7]Ис 40:3.
28 [8] — Точное расположение не установлено (не путать с Вифанией близ Иерусалима, см. напр., Ин 11:1).
39 [9] — В знач.: «около четырех часов пополудни».
39 [10] — Или: « Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до десятого часа [четырех часов дня]».
41 [11] — Евр. Маши́ах, греч. Христо́с, т. е. праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Богом еще в Законе, Псалмах и Пророках.
42 [12] — В более поздних рукописях ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА: сын Ионы (также в 21:15, 16, 17).
45 [13]Сын Иосифа. По закону Иосиф, будучи мужем Марии, считался отцом Иисуса, хотя не был им биологически (см. Лк 1:35; Лк 3:23).
50 [14] — Или: « Веришь ли ты, потому что…»
51 [15]Быт 28:12.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.