Galater 1 глава

Galater
Schlachter Bibel 1951 → Открытый перевод

 
 

Paulus, Apostel, nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten;
 
Павел, посланник не от людей и не через человека, но через Иисуса Помазанника и Бога Отца, воскресившего Его из мертвых,

und alle Brüder, die mit mir sind, an die Gemeinden in Galatien:
 
и все братья, которые со мной — церквям Галатии:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und unsrem Herrn Jesus Christus,
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа,

der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, damit er uns herausrette aus dem gegenwärtigen argen Weltlauf, nach dem Willen Gottes und unsres Vaters,
 
отдавшего Самого Себя за грехи наши, чтобы избавить нас от этого злого века по воле Бога и Отца нашего,

welchem die Ehre gebührt von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
 
которому слава во веки веков, аминь.

Mich wundert, daß ihr so schnell übergehet von dem, der euch durch Christi Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium, so es doch kein anderes gibt;
 
Поражаюсь, что от Призвавшего вас в благодати вы так поспешно переметнулись в иное благовестие,

nur sind etliche da, die euch verwirren und das Evangelium Christi verdrehen wollen.
 
но иного нет! А есть некоторые будоражащие вас и желающие извратить благовестие Помазанника,

Aber wenn auch wir oder ein Engel vom Himmel euch etwas anderes als Evangelium predigen würde außer dem, was wir euch verkündigt haben, der sei verflucht!
 
Но если даже мы или ангел с неба будет благовествовать вопреки тому, что мы вам благовествовали, — да будет отвержен!

Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas anderes als Evangelium predigt außer dem, das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
 
Как раньше мы говорили, и сейчас опять говорю: если кто-либо благовествует вам вопреки тому, что вы приняли, — да будет отвержен!

Rede ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich nicht Christi Knecht.
 
Я сейчас уговариваю людей или Бога? Или стараюсь угодить людям? Если бы я по-прежнему угождал людям, то не был бы рабом Христа.

Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das von mir gepredigte Evangelium nicht von Menschen stammt;
 
Открою ведь вам, братья, что благовестие, возвещённое мной, — не человеческое,

ich habe es auch nicht von einem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi.
 
потому что я принял его и был научен не человеком, но через откровение Иисуса Христа.

Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel im Judentum gehört, daß ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte
 
Вы слышали о моей прошлой жизни в иудаизме, что я изо всех сил преследовал церковь Божию и разорял её,

und im Judentum viele meiner Altersgenossen in meinem Volk übertraf durch übermäßigen Eifer für die Überlieferungen meiner Väter.
 
и преуспевал в иудаизме более многих ровесников в моем роде, будучи ревностным последователем моих отеческих преданий.

Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,
 
Когда же благоволил Избравший меня от утробы моей матери и призвавший через Свою благодать,

seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn durch das Evangelium unter den Heiden verkündige, ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate,
 
открыть во мне Своего Сына, чтобы я благовествовал Его среди иноверцев, — я не стал сразу же искать поддержки у людей,

zog auch nicht nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ging weg nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.
 
и не пошел в Иерусалим к Посланникам, которые были прежде меня, но ушел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.

Darauf, nach drei Jahren, zog ich nach Jerusalem hinauf, um Petrus kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
 
Затем, спустя три года, я ходил в Иерусалим познакомиться с Кифой и остался у него дней на пятнадцать.

Ich sah aber keinen der andern Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
 
Другого же из Посланников я не видел, разве только Иакова.

Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gottes Angesicht: ich lüge nicht!
 
А то, что пишу вам, пред Богом, не лгу.

Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Cilicien.
 
Затем я пришел в области Сирии и Киликии.

Ich war aber den Gemeinden von Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt.
 
Церквям Христовым в Иудее я не был знаком лично,

Sie hatten nur gehört: der, welcher uns einst verfolgte, predigt jetzt als Evangelium den Glauben, welchen er einst zerstörte!
 
а только слышали они, что «преследовавший нас когда-то, сейчас благовествует веру, которую прежде истреблял», —

Und sie priesen Gott meinethalben.
 
и славили за меня Бога.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.