Johannes 1 глава

Johannes
Schlachter Bibel 1951 → Русского Библейского Центра

 
 

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
 
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

Dieses war im Anfang bei Gott.
 
Оно было в начале с Богом.

Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist.
 
Все обрело свое существование через Него, и без Него не возникло ничего, что возникло.

In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
 
В Нем была жизнь, и эта жизнь была свет людям.

Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.
 
Свет сияет во тьме, и тьма не одолела его.

Es wurde ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
 
Богом был послан человек по имени Иоанн.

Dieser kam zum Zeugnis, um zu zeugen von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten.
 
Он пришел свидетелем — нести свидетельство о Свете, чтобы через него все поверили.

Nicht er war das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht.
 
Он не был светом — он был послан нести свидетельство о Свете.

Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, sollte in die Welt kommen.
 
Но чтобы свет светил всем и каждому, в мир приходил истинный Свет.

Es war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.
 
Он был в этом мире, мир возник через Него, и мир не узнал Его.

Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
 
Он пришел к своим, и свои не приняли Его.

Allen denen aber, die ihn aufnahmen, gab er Vollmacht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben;
 
А тем, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать Божьими чадами,

welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
 
Которые не от крови, не по влечению плоти, не по желанию человека, а от Бога родились.

Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns; und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
 
Слово стало одним из нас и поселилось среди нас во всей полноте благодати и истины. И мы увидели Его славу — славу единственного у Отца.

Johannes zeugte von ihm, rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war eher als ich.
 
Его свидетель Иоанн прокричал свою весть: «Это — Тот, о ком я говорил! Он идет за мной! Он первенствует! Он был прежде меня!».

Und aus seiner Fülle haben wir alle empfangen Gnade um Gnade.
 
От полноты Его благодати — всем благодать. Вот откуда мы все ее получили.

Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.
 
Закон был дан через Моисея, а благодать и истина явились через Иисуса Христа.

Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der im Schoße des Vaters ist, der hat uns Aufschluß über ihn gegeben.
 
Бога никто никогда не видел. Открыл завесу единственный Сын — Бог, пребывающий в Отчих укромах.

Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden von Jerusalem Priester und Leviten sandten, um ihn zu fragen: Wer bist du?
 
Вот что сказал Иоанн, когда священники и левиты, посланные иудейскими советниками из Иерусалима, спросили его: «Кто ты?».

Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht der Christus!
 
Он сказал прямо: «Я не Христос». Сказал как есть, не отрекся.

Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht! Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein!
 
Они спросили его: «Тогда кто же ты? Илья?». Он сказал: «Нет». — «Кто же? Пророк?». Он ответил: «Нет».

Nun sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst?
 
Они говорят: «Так кто же ты? С каким ответом идти нам к людям, которые послали нас? Что скажешь нам о себе?».

Er sprach: Ich bin «eine Stimme, die da ruft in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!» wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
 
Он ответил словами пророка Исайи: «Я — голос, взывающий в пустыне: проложите Господу прямую дорогу!».

Sie waren aber von den Pharisäern abgesandt.
 
Посланцы из фарисеев

Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elia, noch der Prophet?
 
Спрашивают его: «Зачем ты крестишь, если ты не Христос, не Илья, не пророк?».

Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber mitten unter euch steht Einer, den ihr nicht kennt,
 
Иоанн ответил: «Я крещу водой. Но вы не все знаете. Вы не знаете, кто уже стоит среди вас.

welcher nach mir kommt, der doch vor mir gewesen ist, für den ich nicht würdig bin, ihm den Schuhriemen zu lösen.
 
Он идет за мной. Я не гожусь даже на то, чтобы развязать Ему на сандалиях ремни».

Dieses geschah zu Bethabara, jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
 
Это происходило в Вифании, что по ту сторону Иордана. Здесь Иоанн крестил народ.

Am folgenden Tage sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt!
 
На другой день к нему идет Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец! Он берет на Себя грех мира.

Das ist der, von welchem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
 
Он — Тот, о ком я говорил. Он идет следом за мной. Он первенствует. Он был прежде меня.

Und ich kannte ihn nicht; aber damit er Israel offenbar würde, darum kam ich, mit Wasser zu taufen.
 
А я — тот, кто крестит водой. Я не знал Его, но Израиль узнает о Нем от меня».

Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen und auf ihm bleiben.
 
Иоанн говорил дальше: «Я видел, как с неба сошел на Него голубем Дух и на Нем остался.

Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist's, der im heiligen Geiste tauft.
 
Я не знал Его, но Тот, кто послал меня крестить водой, сказал мне: “На ком увидишь: останется, сойдя, Дух, — Тому крестить Святым Духом.”

Und ich habe es gesehen und bezeuge, daß dieser der Sohn Gottes ist.
 
И я это видел! Говорю как свидетель: это Божий Сын».

Am folgenden Tage stand Johannes wiederum da und zwei seiner Jünger.
 
На другой день Иоанн снова был там с двумя учениками.

Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes!
 
Мимо проходил Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец!».

Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.
 
Услышав эти слова, оба ученика пошли следом за Иисусом.

Da aber Jesus sich umwandte und sie nachfolgen sah, sprach er zu ihnen: Was sucht ihr? Sie sprachen zu ihm: Rabbi (das heißt übersetzt: Lehrer), wo wohnst du?
 
Иисус обернулся — видит, что за Ним идут, и спрашивает: «Что вам нужно?». Они говорят Ему: «Рабби! — (рабби значит учитель) — Где Ты живешь?».

Er spricht zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
 
Он сказал: «Пойдемте — увидите». Было около четвертого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него остаток дня.

Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
 
Одним из тех двух, кто услышал слова Иоанна и пошел за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.

Dieser findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt: den Gesalbten).
 
Он встречает своего брата Симона и первому ему говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Мессию!» (Мессия значит Христос) —

Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber sah ihn an und sprach: Du bist Simon, Jonas Sohn, du sollst Kephas heißen (das wird übersetzt: Fels).
 
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на него и говорит: «Ты — Симон, сын Ионы. Будешь зваться Кифа» (Кифа в переводе — Петр, по смыслу — «камень»).

Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa reisen; und er findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
 
На другой день Иисус решил идти в Галилею. Он встречает Филиппа и говорит ему: «Иди за Мной».

Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
 
Филипп был из Вифсаиды. (Андрей и Петр тоже были из этого города).

Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, den Sohn Josephs, von Nazareth.
 
Филипп встречает Натанаэля и говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Того самого, о ком написано у Моисея в Законе и в Пророках! Это Иисус из Назарета сын Иосифа».

Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
 
Натанаэль сказал: «Разве из Назарета может исходить чтонибудь путное?». Филиппговорит ему: «Иди посмотри сам».

Jesus sah den Nathanael auf sich zukommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem keine Falschheit ist!
 
Иисус увидел Натанаэля, когда тот подходил к Нему, и говорит: «Вот чистой воды израильтянин, сама прямота!».

Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich!
 
Натанаэль говорит Ему: «Откуда Ты меня знаешь?». Иисус ответил: «Я видел тебя под смоковницей, когда Филипп тебя еще не позвал».

Nathanael antwortete und sprach zu ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel!
 
Натанаэль говорит: «Рабби! Ты — Божий Сын. Ты — царь Израиля».

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah! Du wirst Größeres sehen als das!
 
Иисус ответил: «Я сказал, что видел тебя под смоковницей, — поэтому ты веришь? Но ты увидишь еще и не такое».

Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes auf und niedersteigen auf des Menschen Sohn!
 
И сказал: «Поверьте истинному слову: откроется небо, и вы увидите, как Божьи ангелы переходят вверх и вниз над Сыном человеческим».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.