2 Petrus 1 глава

2 Petrus
Schlachter Bibel 1951 → Лингвистический. Роджерс

Schlachter Bibel 1951

1 Symeon Petrus, Knecht und Apostel Jesu Christi, an die, welche einen gleich wertvollen Glauben erlangt haben wie wir an die Gerechtigkeit unsres Gottes und Retters Jesus Christus:
2 Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr in der Erkenntnis Gottes und unsres Herrn Jesus!
3 Nachdem seine göttliche Kraft uns alles, was zum Leben und zur Gottseligkeit dient, geschenkt hat, durch die Erkenntnis dessen, der uns kraft seiner Herrlichkeit und Tugend berufen hat,
4 durch welche uns die teuersten und größten Verheißungen geschenkt sind, damit ihr durch dieselben göttlicher Natur teilhaftig werdet, nachdem ihr dem in der Welt durch die Lust herrschenden Verderben entflohen seid,
5 so setzet nun all euren Fleiß zu dem hinzu und reichet dar in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend aber die Erkenntnis,
6 in der Erkenntnis aber die Enthaltsamkeit, in der Enthaltsamkeit aber die Ausdauer, in der Ausdauer aber die Gottseligkeit,
7 in der Gottseligkeit aber die Bruderliebe, in der Bruderliebe aber die Liebe zu allen Menschen.
8 Denn wo solches reichlich bei euch vorhanden ist, wird es euch nicht müßig noch unfruchtbar machen für die Erkenntnis unsres Herrn Jesus Christus.
9 Wer aber solches nicht hat, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung seiner ehemaligen Sünden vergessen.
10 Darum, meine Brüder, befleißiget euch desto mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr niemals straucheln;
11 denn so wird euch der Eingang in das ewige Reich unsres Herrn und Retters Jesus Christus reichlich gewährt werden.
12 Darum will ich euch stets daran erinnern, wiewohl ihr es wisset und in der gegenwärtigen Wahrheit befestigt seid.
13 Ich halte es aber für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch solche Erinnerung aufzuwecken,
14 da ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir auch unser Herr Jesus Christus eröffnet hat.
15 Ich will mich aber befleißigen, daß ihr auch nach meinem Abschied allezeit etwas habet, wodurch ihr euer Gedächtnis auffrischen könnet.
16 Denn wir sind nicht klug ersonnenen Fabeln gefolgt, als wir euch die Kraft und Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus kundtaten, sondern wir sind Augenzeugen seiner Herrlichkeit gewesen.
17 Denn er empfing von Gott dem Vater Ehre und Herrlichkeit, als eine Stimme von der hocherhabenen Herrlichkeit daherkam, des Inhalts: «Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe!»
18 Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her kommen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.
19 Und wir halten nun desto fester an dem prophetischen Wort, und ihr tut wohl, darauf zu achten als auf ein Licht, das an einem dunklen Orte scheint, bis der Tag anbricht und der Morgenstern aufgeht in euren Herzen;
20 wobei ihr das zuerst wissen müßt, daß keine Weissagung der Schrift ein Werk eigener Deutung ist.
21 Denn niemals wurde durch menschlichen Willen eine Weissagung hervorgebracht, sondern vom heiligen Geist getrieben redeten heilige Menschen, von Gott gesandt .

Лингвистический. Роджерс

1 ἀπόστολος (G652) апостол, избранный кем-л. для выполнения поручения от имени избравшего, ради избравшего и с помощью его власти (TDNT*; EDNT*; TLNT*; см.* Рим 1:1). Nom.* в аппозиции к Симону Петру и без артикля подчеркивает качество.
ἰσότιμος (G2472) с тем же почетом, равный по привилегиям, статусу или общественному положению. Здесь слово может иметь значение «обладающий равными привилегиями», «в равной мере привилегированный», то есть вера дает равные привилегии (Mayor*), или равный по статусу или положению (Bauckham*; Grundmann*).
ἡμῖν dat.* pl.* от ἐγώ (G1473) я; «с нами». Это может быть сравнение иудеев и не-иудеев, обладающих равными правами; но скорее всего речь идет об апостолах, которые были непосредственными свидетелями откровения (ср.* 2Пет 1:16), и христианах во втором и даже третьем поколении (Kelly*; Bigg*).
λαχοῦσιν aor.* act.* part.* от λαγχάνω (G2975) получать по жребию, достигать. Предполагается милостивый дар, Бог дарует всем христианам равные права в Своем городе (Bigg*).
πίστις (G4102) вера. Здесь вера понимается не как доктрина, но как способность доверять Богу, дарованная Им и ведущая человека к спасению (Green*).
δικαιοσύνῃ (G1343) dat.* sing.* праведность.
τοῦ θεοῦ (G2316) Бога. Субъектный gen.*, Бог — Тот, от Кого исходит праведность. Один определенный артикль с двумя именами θεοῦ, Ἰησοῦ означает, что они оба — одно лицо, и подчеркивает божественность Иисуса (GGBB*, 270−77).
2 πληθυνθείη aor.* opt.* pass.* от πληθύνω (G4129) умножать, увеличивать; pass.* умножаться, расти, увеличиваться; здесь: «да умножится вам благодать и мир еще больше» (BAGD*). Opt.* используется для выражения пожелания (RWP*; GGBB*, 483; см.* 1Пет 1:2).
ἐπίγνωσις (G1922) знание, направленное на конкретный объект, может быть более детальным или полным (Mayor*, 171−74; Bauckham*).
3 θείας gen.* sing.* от θεῖος (G2304) божественный. Термин «Божественная сила» относится к Богу. Подобное выражение было также обнаружено в стратоникейском декрете, в надписи в честь Зевса и Гекаты (BS*, 460−68; MM*).
δυνάμεως gen.* sing.* от δύναμις (G1411) сила. Gen.* как подлежащее part.* δεδωρημένης.
εὐσέβεια (G2150) набожность, истинная вера, которая проявляется в почитании божественного и величественного при молитве, а в жизни выражает в активном послушании богам (MNTW*, 67ff; TDNT*; NIDNTT*; см.* 1Тим 2:2).
δεδωρημένης perf.* med.* (dep.*) part.* от δωρέομαι (G1433) давать в дар, дарить (BAGD*; GELTS*, 124; MM*). Gen.* abs.*, сопутств.* part.* переводится как гл.* в основной форме. Perf.* подчеркивает длительность дара.
καλέσαντος aor.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать.
ἀρετῇ (G703) добродетель, великолепие, проявление божественной силы и божественные деяния (см.* 1Пет 2:9). Dat.* здесь может быть instr.*: «посредством» — или dat.* преимущества: «для» (RWP*).
4 δι᾽ ὧν (G1223; G3739) через которые. Антецедент rel.* pron.*, вероятно, слов δόξῃ и ἀρετῇ (Bigg*).
τίμιος (G5093) почетный, ценный.
μέγιστος (G3176) величайший, великолепный; элативный superl.*, очень великий.
ἐπάγγελμα (G1862) обещание, обетование.
δεδώρηται perf.* ind.* med.* (dep.*) от δωρέομαι (G1433) давать в дар (см.* ст. 3).
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
κοινωνός (G2844) соучастник, совладелец (TDNT*; EDNT*).
φύσις (G5449) природа. Петр не имеет в виду, что человек становится частью божества, скорее те, кто принимает Христа, разделяет с Ним Его славу (Green*; Kelly*).
ἀποφυγόντες aor.* act.* part.* от ἀποφεύγω (G668) избегать, полностью избегать.
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть (DNP*, 2:542−44).
φθορά (G5356) порча. Основное значение этого слова — не внезапное разрушение из-за применения внешней силы, а внутренний упадок, «гниль» (Mayor*, 175−79).
5 σπουδή (G4710) старание, усилие (TLNT*; Bauckham*).
παρεισενέγκαντες aor.* act.* part.* от παρεισφέρω (G3923) прилагать. Используется как идиома со словом σπουδήν и выражает приложение усилий. Мы со своей стороны должны вложить все усилия, какие только можем, в отношения с Богом, Который со Своей стороны сделал очень много (Green*; Bigg*; Kelly*; Mayor*; BS*, 361).
ἐπιχορηγήσατε aor.* imper.* act.* от ἐπιχορηγέω (G2023) снабжать дополнительно, обеспечивать всем необходимым хор (RWP*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности. Предложное сочетание имеет накопительное значение: «добавлять средств», «снабжать большим, чем ожидалось и требовалось» (Mayor*), «давать обильно, щедро» (Kelly*; Green*; Bigg*; см.* Гал 3:5; 1Пет 4:11).
ἐν (G1722) с dat.* в. Значение таково: так как вы верите, давайте не будем хвалиться добродетелью (Huther*).
πίστις (G4102) вера. Здесь должна пониматься субъектно, как верность и преданность христианскому учению, а не само учение (Kelly*).
ἀρετή (G703) добродетель, моральная энергия. В классические времена это слово обозначало дарованную богом силу или способность к совершению героических дел: военных, спортивных или творческих подвигов или героического поведения. Эту способность приходилось демонстрировать в опасных ситуациях. Основное значение слова, таким образом, — исключительность выдающегося человека. Аристотель в своей этике обозначает этим словом правильное поведение, или умение придерживаться золотой середины. Стоики связывали его с природой, они учили, что совершенство добродетели заключается в гармонии с природой (Mayor*; TDNT*; BBC*; GPT*, 25; KP*, 1:530−31).
γνῶσις (G1108) знание.
6 ἐγκράτεια (G1466) самоконтроль; букв.* «удержание себя в рамках» (RWP*; Гал 5:23).
7 φιλαδελφία (G5360) братская любовь, привязанность к брату-верующему в Христа. В НЗ этот термин приобрел строго специальное значение, ограничивающее его применение братьями по вере (LN*, 1:292; об употреблении слова φιλάδελφος в нехристианском контексте в Вифинии см.* NDIEC*, 2:103; 3:87).
8 ταῦτα nom.* pl.* от οὗτος (G3778) этот; «эти вещи»; то есть «владение этими качествами и их постоянное развитие» (Mayor*).
ὑπάρχοντα praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать.
πλεονάζοντα praes.* act.* part.* от πλεονάζω (G4121) изобиловать, расти. У писателей-классиков это слово обозначало изобилие, даже излишек: иметь чего-л. слишком много, преувеличивать. Но христианского рвения никогда не может быть слишком много (Mayor*). Praes.* подчеркивает длительное действие.
ἀργός (G692) неактивный, бездеятельный, праздный.
ἄκαρπος (G175) неплодотворный.
καθίστησιν praes.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) приводить кого-л. на место, делать (Bigg*).
9 πάρεστιν praes.* ind.* act.* от πάρειμι (G3918) быть рядом, присутствовать.
τυφλός (G5185) слепой.
μυωπάζων praes.* act.* part.* от μυωπάζω (G3467) быть близоруким. Это слово обозначает непроизвольное прищуривание близорукого, чтобы лучше видеть; это может быть поправкой или ограничением понятия слепоты (Mayor*; о глазных заболеваниях см.* DNP*, 2:277−79). С другой стороны, это может означать, что кто-л. «закрывает глаза на истину» и подчеркивает ответственность верующего (Kelly*; NW*, 2, 11:1387; Bauckham*).
λήθη (G3024) забывчивость.
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Используется в выражении «принимать забывчивость», то есть «прощать». Part.* может быть причинным: «потому что он забыл» (Bigg*).
καθαρισμός (G2512) очищение.
πάλαι (G3819) старый.
10 διὸ μᾶλλον (G1352; G3123) посему более того (Bigg*).
σπουδάσατε aor.* imper.* act.* от σπουδάζω (G4704) спешить, стремиться, прилагать усилия, усердствовать, активно участвовать (TLNT*). Это слово подчеркивает срочность его просьбы: они должны решиться жить для Бога (Green*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
βέβαιος (G949) твердый, надежный. Используется с inf.* в значении удостоверять, подтверждать, доказывать. В папирусах — термин, обозначающий юридическую гарантию (Mayor*; BS*, 107; TDNT*; TLNT*; см.* 1Кор 1:6).
κλῆσις (G2821) зов.
ἐκλογή (G1589) избрание, выбор.
ποιεῖσθαι praes.* med.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Med.* может означать «делать» или «делать что-л. для себя или с собой» (BAGD*). Используется с adj.* в значении «поручаться», «гарантировать». Святая жизнь — доказательство призванности человека и его избранности. Inf.* является эпэкз.*, или дополнением, поясняющим гл.* σπουδάσατε.
ποιοῦντες praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* может обозначать средство («делая так») или условие («если вы постоянно будете так поступать»).
οὐ μή (G3756; G3361) никогда.
πταίσητε aor.* conj.* act.* от πταίω (G4417) спотыкаться. Conj.* с двойным отр. усиливает отр. значение.
ποτε (G4218) когда бы ни; после οὐ μή, никогда.
11 πλουσίως (G4146) adv.* богато.
ἐπιχορηγηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐπιχορέω (G2023) снабжать дополнительно (см.* ст. 5).
εἴσοδος (G1529) вход.
βασιλεία (G932) царство.
12 μελλήσω fut.* act.* ind.* от μέλλω (G3195) собираться, быть на грани. Гл.* используется с inf.* для выражения идеи: «Я позабочусь напомнить вам». Эта мысль об обязанности напомнить читателям снова появляется в стихах 13 и 15, и в 3:1 (Mayor*; RWP*).
ἀεί (G104) всегда, когда бы ни. Подразумевается, что они часто общались (Mayor*).
ὑπομιμνῄσκειν praes.* act.* inf.* от ὑπομιμνήσκω (G5279) напоминать.
καίπερ (G2539) хотя. Используется с part.* для выражения уступки.
εἰδότας perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать (ND*, 344f). Def.* perf.* со значением praes.*
ἐστηριγμένους perf.* pass.* part.* от στηρίζω (G4741) устанавливать, учреждать, усиливать. Perf.* обозначает устойчивое состояние. Part.* используется для выражения уступки.
παρούσῃ praes.* act.* part.* от πάρειμι (G3918) присутствовать.
13 ἡγοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) полагать, думать.
ἐφ᾽ ὅσον (G1909; G3745) так долго, как.
σκήνωμα (G4638) шатер. О сравнении тела с шатром см.* 2Кор 5:1; Mayor*.
διεγείρειν praes.* act.* inf.* от διεγείρω (G1326) будить ото сна, возбуждать. Предложное сочетание перфектно; окончательно пробуждать или возбуждать (RWP*; Mayor*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что Петр считает правильным.
ὑπόμνησις (G5280) память, напоминание.
14 εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Причинное part.*, «потому что я знаю».
ταχινός (G5031) скорый, быстрый. Это слово может означать внезапность или скорость (Bigg*).
ἀπόθεσις (G595) снятие. Может обозначать снятие одежды (Bigg*; Kelly*; TDNT*).
ἐδήλωσεν aor.* ind.* act.* от δηλόω (G1213) делать явным, прояснять (BAGD*). О пророчестве, которое он имеет в виду, см.* Bauckham*.
15 σπουδάσω fut.* ind.* act.* от σπουδάζω (G4704) стараться (см.* ст. 10).
καί (G2532) даже. Здесь он говорит о распоряжениях, касающихся их после его смерти (Mayor*).
ἑκάστοτε (G1539) каждый раз, при каждой возможности; то есть когда в этом будет необходимость (Mayor*).
ἔξοδος (G1841) уход, исход. Здесь обозначает смерть (Bigg*; Green*).
ποιεῖσθαι praes.* med.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. С именем μνήμη (G3420) память, воспоминание. Inf.* используется для дополнения значения основного гл.*: «делать усилие, чтобы вспомнить».
16 σεσοφισμένοις perf.* pass.* part.* (adj.*) от σοφίζω (G4679) делать мудрым, быть мудрым, вести себя мудро, разумно рассуждать, задумывать мудро (Mayor*; Kelly*; BAGD*). Здесь в значении хитро задуманный, рассчитанный для обмана. Perf.* обозначает состояние или условие.
μῦθος (G3454) миф, сказка. Это мифическая история о богах, сотворении мира, чудесных событиях и т. п. (Kelly*; NIDNTT*; TDNT*; Bigg*; Mayor*; GPT*, 120f). Очевидно, насмешники из 2Пет 3:3 говорили, что христианская вера основана на выдуманных пророчествах (Mayor*).
ἐξακολουθήσαντες aor.* act.* part.* от ἐξακολουθέω (G1811) следовать, покоиться, с dat.* Иосиф Флавий использует это слово, говоря, что Моисей дал закон не так, как другие, которые следовали мифам: τοῖς μύθοις ἐξακολουθήσαντες (Jos., Ant.*, 1:21−23; NW*, 2, ii:1389−91; об использовании в папирусах см.* MM*). Aor.* обозначает, что действие не было выполнено.
ἐγνωρίσαμεν aor.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным. Aor.* указывает на завершенное действие.
παρουσία (G3952) приход. Это слово часто использовалось как термин для обозначения явления бога или приезда царя или правителя (Schelkle*; TDNT*; TLNT*; 1Фес 3:13).
ἐπόπτης (G2030) тот, кто видит своими глазами, свидетель (см.* Лк 1:2).
γενηθέντες aor.* act.* part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Aor.* обозначает специфическое событие.
μεγαλειότης (G3168) величие. Это божественное величие, здесь оно проявляется в преображении Иисуса (Green*).
17 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Aor.* указывает на завершенное событие.
τιμή (G5092) честь. Здесь это слово обозначает возвышенное положение Иисуса, которое обусловлено Его статусом Сына, в то время, как δόξαν указывает на сияние, излучаемое преображенным Иисусом, часть великолепного света, который, согласно ВЗ, свойствен Богу по самому Его существу (Kelly*; Mayor*).
ἐνεχθείσης aor.* pass.* part.* от φέρω (G5342) приносить, нести. Произносить слово, объявление, обвинение, речь; относится к божественному заявлению, как прямому, так и косвенному (BAGD*).
τοιόσδε (G5107) такой, подобный, такого рода. Обозначает уникальность того, о чем говорится далее (BAGD*).
μεγαλοπρεπής (G3169) великолепный, возвышенный, величественный. В папирусах — термин для обозначения чести и уважения по отношению к политическим деятелям. Когда в Египте готовились к приему римского посла, в инструкциях было сказано: «надо принять его с особым великолепием» (MM*; Mayor*; TLNT*; NDIEC*, 2:108−9). Для иудеев типично делать подобные заявления по отношению к Самому Богу (Schelkle*; Bauckham*).
δόξης gen.* sing.* от δόξα (G1391) слава. Gen.* описания.
ἀγαπητός (G27) любимый, возлюбленный.
εὐδόκησα aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным, быть удовлетворенным. Это удовольствие Отца, Который распространяет Свою славу на Иисуса (Green*).
18 ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать.
ἐνεχθεῖσαν aor.* pass.* part.* от φέρω (G5342) нести, брать. Temp.* part.*, «когда мы были взяты».
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Temp.* part.*, «когда (в то время, как) мы были на священной горе». Praes.* обозначает на одновременное событие с действием основного гл.*
19 ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
βεβαιότερον comp.* от βέβαιος (G949) твердый, надежный; comp.* более уверенный, более надежный. Об этом слове, см.* ст. 10. Петр говорит, что Священному Писанию надо верить больше, чем личному опыту: «если вы не верите мне, обратитесь к Писаниям» (Green*).
προφητικός (G4397) пророческий, принадлежащий пророку. Пророческое слово — частое выражение, обозначающее ВЗ как единое целое, а не только книги пророков (Kelly*).
καλῶς (G2573) adv.* хорошо.
ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
προσέχοντες praes.* act.* part.* от προσέχω (G4337) помнить о чем-л., остерегаться (RWP*). Part.* может быть условным («если вы обратите внимание») или выражать образ действия или средство хорошего поведения («обращая внимание на»).
λύχνῳ dat.* sing.* от λύχνος (G3088) светильник.
φαίνοντι praes.* act.* part.* от φαίνω (G5316) сиять. Praes.* подчеркивает постоянное сияние.
αὐχμηρός (G850) сухой, грязный, мутный, темный, пыльный. Это не абсолютная темнота, а загрязненность, в отличие от яркости Мессии (Ис 60:3; Рим 13:12; Mayor*; BBC*; RWP*; MM*). Это слово может также значить «грязный» в смысле пыльный, лишенный яркости и блеска; свет делает пыль видимой и дает возможность ее удалить (T*; Green*).
τόπος (G5117) место. Фраза αὐχμηρῷ τόπῳ описывает мир как он есть в настоящее время: в НЗ он постоянно определяется как темный (Kelly*).
ἕως οὗ (G2193; G3739) пока не, доколе. Temp.* союз с conj.* — обычный оборот для обозначения fut.* (RWP*; Mayor*).
διαυγάσῃ aor.* conj.* act.* от διαυγάζω (G1306) светить через, прорываться сквозь, восходить (BAGD*). Это первые лучи рассвета, пробивающиеся сквозь тьму (Mayor*). Conj.* в indef.* temp.* прид.*
φωσφόρος (G5459) несущий свет, светоносный, утренняя звезда; то есть планета Венера. Это известный образ, из знаменитого пророчества в Чис 24:17 — «восходит звезда от Иакова» — в иудаизме это считалось предвещанием прихода Мессии (Kelly*); приход Мессии сравнивается с рассветом также в Мал 4:2 (Mayor*). Об эсхатологическом и мессианском толковании Чис 24:17 в свитках Мертвого моря см.* 1 QM11, 6−7f. Во времена Древней Греции и Рима этим термином обозначалась не только утренняя звезда (Венера), но также цари и божества (Green*; KP*, 5:1179−80; MM*).
ἀνατείλῃ aor.* conj.* act.* от ἀνατέλλω (G393) подниматься, восходить.
ἐν ταῖς καρδίαις в ваших сердцах. Эта фраза может быть связана с part.* из ст. 20, со значением: «знание первого и величайшего в ваших сердцах». Или же восход утренней звезды в сердцах христиан символизирует рассвет надежды: «надежда на День грядущий явлена христианам» (Green*; Mayor*).
20 γινώσκοντες praes.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Part.* может быть причинным или продолжать оборот из ст. 19 («вы сделаете хорошо, если обратите внимание»), определяя дух и чувство, с которым надлежит читать Писание: «прежде всего признавая ту истину...» (Mayor*). Praes.* обозначает постоянное знание.
πᾶσα nom.* sing.* fem.* от πᾶς (G3956) весь. Используется с отр. οὐ (G3756) в значении «ни единого» (BG*, 151; RG*, 753). В форме sing.* слово πᾶς без артикля значит «каждый» в распределительном смысле; «каждый отдельно взятый» (BG*, 61).
προφητεία (G4394) послание пророка, пророчество.
γραφή (G1124) Писание. В НЗ обычно обозначает ВЗ (Kelly*).
ἴδιος (G2398) собственный. Это признак лжепророка: говорить «собственные вещи» от себя (Mayor*).
ἐπίλυσις (G1955) разрешение, толкование, объяснение. Это почти равно вдохновению (Green*; Mayor*; MM*). Gen.* (аблатив) здесь указывает на источник. Петр говорит о божественном происхождении Писания, а не о его правильном толковании (Green*).
γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
21 θέλημα (G2307) воля. Здесь instr.* dat.*
ἠνέχθη aor.* ind.* pass.* от φέρω (G5342) нести. Нести, передавать или изрекать божественные откровения, кроме того, может иметь значение «производить», «порождать» (BAGD*; T*). Aor.* указывает на завершенное действие.
φερόμενοι praes.* pass.* part.* от φέρω (G5342) нести; pass.* быть принесенным, быть порожденным. Praes.* описывает развивающееся действие. Это слово определяет корабль, уносимый ветром (см.* Деян 27:15,17). Метафора относится к пророкам, поднимающим паруса, а Дух Святой наполняет их и несет в том направлении, в котором хочет. Люди говорят; Бог говорит (Green*). Part.* выражает одновременность.
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. О богодухновенности Писания см.* 2Тим 3:16.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.