Philemon 1 глава

Philemon
Schlachter Bibel 1951 → Лингвистический. Роджерс

Schlachter Bibel 1951

1 Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;
2 und an Apphia, die geliebte, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause.
3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
4 Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,
5 weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,
6 damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.
7 Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.
8 Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
9 so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
10 Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes, den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,
11 der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.
12 Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
13 Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
14 aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.
15 Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest,
16 nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
17 Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.
18 Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.
19 Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
20 Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
21 Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.
22 Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.
23 Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
25 Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.

Лингвистический. Роджерс

1 δέσμιος (G1198) пленник (CIC*).
Χριστοῦ Ἰησοῦ «Иисуса Христа». Gen.* может обозначать причину, намерение или обладание (CIC*, 151−57). Poss.* gen.* обозначает, кому принадлежит Павел, и указывает, что данное послание должно расцениваться не просто как частное письмо, но как послание, которому получатели обязаны подчиняться (Lohse*). Это значит также, что Павел — «добровольный пленник», он отказался от своей свободы сам (CIC*, 155−57).
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
συνεργός (G4904) сотрудник. Павел часто обозначает этим словом своих коллег-проповедников. Как именно Филимон работал с Павлом, неизвестно (Martin, NCB*).
2 ἀδελφῇ (G79) dat.* sing.* сестра. Так как в те времена домашними делами занимались женщины, для нее было важно узнать то, что Павел сообщает о рабе Онисиме (Stuhlmacher*; Lohse*; см.* Тит 2:5; DPL*, 881−83).
συστρατιώτης (G4961) соратник; тот, кто участвует в тех же битвах, встречается с теми же опасностями, сражается за те же цели, тот, кто верен и не покидает своего поста, независимо от обстоятельств, с которыми он может столкнуться (CIC*, 164−70, 172−74; TDNT*).
τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ церкви в твоем доме. О домашних церквях см.* Кол 4:15; Harris*; Stuhlmacher*, 70−75.
3 χάρις (G5485) благодать (EDNT*; CPP*); незаслуженная помощь Бога.
ὑμῖν dat.* pl.* от σύ (G4771) вам; здесь: «для вас». Dat.* преимущества.
4 εὐχαριστῶ praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить. Для эллинистических писем было характерно выражение хвалы богам за то, что адресаты находятся в добром здравии и хорошо живут, также автор письма уверял получателя, что возносит молитвы за него. Павел придает этой формуле отчетливое христианское содержание, описывая причину своей благодарности (Martin, NCB*; Lohse*; LAE*, 184f; P. T. O’Brien, Introductory Thanksgivings in the Letters of Paul [Leiden: E. J. Brill, 1977]).
πάντοτε (G3842) всегда.
μνεία (G3417) упоминание, напоминание.
ποιούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ποιέω (G4160) делать. Этот оборот значит «упоминать в молитве» (Moule*; см.* 1Фес 1:2).
5 ἀκούων praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Part.* может быть причинным («потому что я слышал») и указывать на причину благодарности Павла (Vincent*; O’Brien*).
πίστις (G4102) вера, верность, преданность (Bruce*).
ἔχεις praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* указывает на текущее длительное владение.
πρός (G4314) по направлению к. Предлог обозначает направленность. Здесь имеется в виду вера, которая устремлена к Христу (Lightfoot*; Vincent*; Ellicott*).
εἰς πάντας τοὺς ἁγίους ко всем святым. Предлог обозначает прибытие и, таким образом, контакт (Lightfoot*, но см.* также MT*, 256).
6 ὅπως (G3704) чтобы, затем чтобы. Эта частица вводит цель или замысел молитвы Павла (Lightfoot*) или же просто передает ее содержание (Lohse*; Bruce*; O’Brien*).
κοινωνία (G2842) содружество, общение. Это слово может обозначать щедрость или участие; основная идея — вера Филимона должна проявиться в любящем служении (Martin, NCB*; TDNT*; NIDNTT*; RAC*, 9:1100−45).
πίστεως (G4102) gen.* sing.* вера. Gen.* здесь может быть объектным. О разных проблемах и толкованиях см.* Moule*; Stuhlmacher*.
ἐνεργής (G1756) активный, эффективный, продуктивный. (TDNT*; MNTW*, 46−54).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐπίγνωσις (G1922) осознание, признание, знание.
παντὸς ἀγαθοῦ (G3956; G18) всякого добра. Эти слова могут относиться к угодному воле Божьей и обычно обозначают добрые дела (Moule*; Stuhlmacher*).
7 ἔσχον aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, aor.* доставать, получать (M*, 110). Aor.* выражает момент радости, которую испытал Павел, услышав хорошие вести о Филимоне (EGT*).
παράκλησις (G3874) ободрение, утешение.
σπλάγχνον (G4698) внутренние органы, сердце. Этот термин используется для обозначения всего человека целиком и его личности на глубочайшем уровне (Martin, NCB*; Lohse*; TLNT*; TDNT*).
ἀναπέπαυται perf.* med.* (dep.*) inf.* от ἀναπαύομαι (G373) покоить, освежать. Это слово обозначает отдых, расслабленность как подготовку к возобновлению трудов и страданий (Lightfoot*). Гостеприимство было обязательной добродетелью (BBC*).
ἀδελφέ voc.* от ἀδελφός (G80) брат. Положение этого слова делает его эмфатичесним (EGT*).
8 διό (G1352) следовательно.
παῤῥησία (G3954) свобода речи, открытость, смелость, откровенность, пыл (TLNT*; TDNT*; O’Brien*).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Уступительное part.*, «хотя» (IBG, 102).
ἐπιτάσσειν praes.* act.* inf.* от ἐπιτάσσω (G2000) повелевать. Инфинитив-дополнение к предшествующему part.* Когда раб убегал, его искали с помощью объявлений, и если кто-л. узнавал его и ловил, этот человек должен был отвести раба к хозяину, который мог наказать раба, как захочет. В таком случае человек мог также выступить посредником между хозяином и рабом. Примеры и ссылки см.* в Lohse*; см.* также John M. G. Barclay, “Paul, Philemon and the Dilemma of Christian Slave-Ownership”, NTS* 37 (1991): 161−86. О тексте, где рассказывается о двух беглых рабах, см.* Moule*, 34ff; о двух подобных письмах, написанных от имени раба, см.* NW*, 2, ii:1059−60; Pliny, Letters, 9:21; 24. По поводу текстов о распятии раба, проклятии беглого раба и преследовании правительством беглых рабов см.* NDIEC*, 8:1−46. О тексте, подобном посланию Павла к Филимону, за исключением того факта, что раб должен быть пойман, закован по рукам и ногам и возвращен владельцу, см.* NDIEC*, 8:24−26. Может быть, однако, что Онисиим не беглый раб (fugitivus), а кто-л., обратившийся к Павлу как другу своего хозяина (amicus domini), с просьбой о посредничестве (Peter Lampe, “Keine ‘Sklavenflucht’ des Onesimus”, ZNW* 76 [1985]: 135−37; Brian M. Rapske, “The Prisoner Paul in the Eyes of Onesimus”, NTS* 37 [1991]: 187−203; см.* также Dunn*; Sara C. Winter, “Paul’s Letter to Philemon”, NTS* 33 [1987]: 1−15).
ἀνῆκον praes.* act.* part.* от ἀνήκω (G433) заниматься, принадлежать; то, что требуется, то, что подобает; то есть, свои обязанности (Martin, NCB*).
9 μᾶλλον (G3123) скорее.
παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) побуждать, молить. Этот гл.* обозначает просьбу (TDNT*; Lohse*).
τοιοῦτος (G5108) подобный. О строении этого раздела см.* Lightfoot*; O’Brien*; Harris*.
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Причинное part.*, «потому что я».
πρεσβύτης (G4246) старик, посол. Суть здесь в том, что Павел говорит о своей власти посланника (Martin, NCB*; O’Brien*; Bruce*; Harris*), или же взывает к своему положению «старца», то есть человека, зависящего от других, и в то же время имеющего право на уважение и почет (CIC*, 157−64).
νυνί (G3570) теперь.
δέσμιος (G1198) пленник.
10 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить. Здесь используется с предлогом в значении просьбы за кого-л. (Lohse*; Stuhlmacher*).
ἐγέννησα aor.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) вынашивать, производить на свет. Здесь — метафора отцовства: «инструментом обращения которого я явился» (Vincent*; Moule*). О метафоре духовного отцовства в свитках Мертвого моря и раввинистических трудах см.* Stuhlmacher*; SB*, 3:340f; TDNT*; BBC*.
11 ποτέ (G4218) прежде.
ἄχρηστος (G890) бесполезный, бессмысленный.
εὔχρηστος (G2173) полезный, ценный, выгодный. Возможно, игра слов, основанная на латинском имени Онисим.
12 ἀνέπεμψα aor.* ind.* act.* от ἀναπέμπω (G375) посылать снова, отправлять назад (BAGD*; Moule*). Эпистолярный aor.*, который переводится формой настоящего времени. Это значит, что Онисим был подателем письма (Lightfoot*; Stuhlmacher*; BD*, 172).
σπλάγχνον (G4698) внутренние органы, сердце, «мое собственное сердце» (Lightfoot*; см.* ст. 7; см.* Флп 2:1).
13 ἐβουλόμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1011) желать, хотеть. Это слово обозначает замысел, стремление, делание, мечту (Lightfoot*; TDNT*).
κατέχειν praes.* act.* inf.* от κατέχω (G2722) удерживать, хранить. Хотя это слово может употребляться в разных значениях, идея оборота «оставлять при себе» (Lohse*; LAE*, 331; TDNT*; Stuhlmacher*).
διακονῇ praes.* conj.* act.* от διακονέω (G1247) прислуживать, проповедовать, служить (TDNT*).
εὐαγγέλιον (G2098) благая весть, евангелие. Gen.* здесь может быть субъектным, узы, вызванные евангелием (Lohmeyer*), или может значить «мои узы ради евангелия» (Moule*).
14 χωρίς (G5565) с gen.* без.
γνώμη (G1106) мнение, согласие. Это слово часто употреблялось в папирусах в этом значении (Stuhlmacher*; Dibelius*; Preisigke*; MM*).
ἠθέλησα aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Aor.* описывает определенное завершенное действие (Lightfoot*; EGT*).
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀνάγκη (G318) давление, необходимость, принуждение.
ἀγαθόν σου (G18; G4771) польза от тебя; то есть благо, которое я смогу получить от долгого присутствия Онисима, которым он будет обязан тебе (Lightfoot*).
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἑκούσιος (G1595) добровольный. Используется здесь с предлогом: «по собственному желанию» (BAGD*; GELTS*, 139).
15 τάχα (G5029) может быть.
ἐχωρίσθη aor.* ind.* pass.* от χωρίζω (G5563) отделять, удаляться (убегать). Pass.* может быть богословски пассивом, евр.* способом выражения того, что действие выполнено Богом (Martin, NCB*).
αἰώνιος (G166) вечный. В данном контексте значит постоянно, надолго (Moule*).
ἀπέχῃς praes.* conj.* act.* от ἀπέχω (G568) иметь. Коммерческий термин, получать сумму денег полностью и давать расписку в получении. Здесь имеется в виду «хранить», «хранить для себя» (BAGD*; Ellicott*).
16 οὐκέτι (G3765) больше не.
ὑπὲρ δοῦλον (G1401) больше, чем раб (RWP*).
ἀγαπητός (G27) возлюбленный (см.* ст. 1).
μάλιστα (G3122) особенно.
πόσῳ δὲ μᾶλλον (G4214; G1161; G3123) насколько больше. Сначала говорит: «больше всего для меня», потом делает следующий шаг: «а еще больше для тебя» (Lightfoot*).
ἐν σαρκί (G1722; G4561) во плоти; то есть «как человек» (Martin, NCB*).
17 ἔχεις praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором предполагается реальность условия.
κοινωνός (G2844) сообщник. Это слово обозначает человека, разделяющего с кем-л. общие интересы, чувства и работу (Lightfoot*; см.* ст. 6).
προσλαβοῦ aor.* med.* imper.* от προσλαμβάνω (G4355) med.* брать к себе, принимать в свой дом, общество, круг общения (BAGD*).
18 ἠδίκησεν aor.* ind.* act.* от ἀδικέω (G91) поступать несправедливо, обижать кого-л., оскорблять.
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφειλέω (G3784) быть должным кому-л.
ἐλλόγα praes.* imper.* act.* от ἐλλογάω (G1677) заносить на чей-л. счет. Imper.* выражает вежливую просьбу. Это слово — коммерческий термин: «записывать как чей-л. долг» (MM*; Preisigke*; BAGD*; Dibelius*; Lohse*; O’Brien*; BBC*).
19 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Эпистолярный aor.* («я пишу»).
ἀποτίσω fut.* ind.* act.* от ἀποτίθημι (G661) возвращать, отдавать. Это юридический термин, который употребляется в долговых обязательствах (Lohse*; LAE*, 331f).
λέγω (G3004) praes.* conj.* act.* говорить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
προσοφείλεις praes.* ind.* act.* от προσοφειλέω (G4359) быть должным, добавлять к долгу (Ellicott*).
20 ναί (G3483) да.
ὀναίμην aor.* opt.* med.* (dep.*) от ὀνίνημι (G3685) пользоваться, иметь выгоду. Opt.* здесь выражает пожелание; используется в обороте: «да получу я радость, пользу или выгоду», а лицо или предмет в gen.* указывает на источник радости или выгоды (BAGD*; MM*).
ἀνάπαυσον praes.* imper.* act.* (G373) (см.* ст. 7).
21 πεποιθώς perf.* act.* part.* (причины) от πείθω (G3982) убеждать, perf.* быть убежденным, доверять (Dunn*; см.* Флп 1:6).
ὑπακοῇ (G5218) dat.* sing.* послушание, повиновение.
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
εἰδώς perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G3608) знать. Def.* perf.* со значением praes.* (Harris*).
ποιήσεις fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. О рабстве в античном мире и в особенности о рабах, получивших свободу, см.* FCS*; Lohse*; Stuhlmacher*, 42−48; DC*, 1−15; Seneca, Letters to Lucilus, 47; DGRA*, 1034−42; KP*, 5:230−34; CC*, 109−112; SCA*, 27−46; также 1Кор 7:21).
22 ἅμα (G260) в то же время, кроме того.
ἑτοίμαζε praes.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить, готовить комнат для гостей (Stuhlmacher*). Imper.* выражает вежливую просьбу.
ξενία (G3578) жилье, место жительства. Это может быть комната в гостинице или комната частного дома (Lightfoot*).
ἐλπίζω (G1679) praes.* ind.* act.* надеяться.
χαρισθήσομαι fut.* ind.* pass.* от χαρίζομαι (G5483) давать милостиво, дарить кому-л. что-л. (Lightfoot*; Moule*). Pass.* предполагает, что только Бог может даровать Павлу освобождение, хотя Павел уповает на молитвы христиан, которые будут просить Бога об этой милости (Martin, NCB*).
23 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
συναιχμάλωτος (G4869) друг по заключению.
24 συνεργός (G4904) сотрудник (см.* ст. 1). О домашних церквях в античном христианском мире см.* ст. 2.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.