2 Timotheus 1 глава

2 Timotheus
Schlachter Bibel 1951 → Слово Жизни

 
 

Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, nach der Verheißung des Lebens in Christus Jesus,
 
Павел, по воле Бога апостол Христа Иисуса, согласно Его обещанию о жизни в Христе Иисусе.

an Timotheus, seinen geliebten Sohn: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn!
 
Моему дорогому сыну Тимофею. Благодать, милость и мир от Бога Отца и нашего Господа Христа Иисуса.

Ich danke Gott, welchem ich von den Voreltern her mit reinem Gewissen diene, wie ich unablässig deiner gedenke in meinen Gebeten Tag und Nacht,
 
Я благодарю Бога — которому служу с чистой совестью, как это делали и мои праотцы — когда вспоминаю о тебе в своих молитвах, которые я совершаю день и ночь.

voll Verlangen, dich zu sehen, eingedenk deiner Tränen, damit ich mit Freude erfüllt werde,
 
Я вспоминаю твои слезы и очень хочу увидеть тебя: эта встреча очень обрадовала бы меня.

da ich die Erinnerung an deinen ungeheuchelten Glauben festhalte, der zuvor in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike gewohnt hat, ich bin aber versichert, auch in dir.
 
Я вспоминаю и о твоей искренней вере: так верили и твоя бабушка Лоида, и твоя мать Евника, и я убежден, что эта же вера живет и в тебе.

Aus diesem Grunde erinnere ich dich daran, die Gabe Gottes anzufachen, die durch Auflegung meiner Hände in dir ist;
 
Воспламеняй в себе дар, который ты получил по милости Бога через возложение моих рук.

denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.
 
Бог ведь дал нам не дух страха, а дух силы, любви и самообладания.

So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unsres Herrn, auch nicht meiner, der ich sein Gebundener bin; sondern leide Ungemach mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes,
 
Поэтому не бойся говорить о нашем Господе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Евангелие, положившись на Божью силу.

der uns gerettet und mit einem heiligen Ruf berufen hat, nicht nach unsren Werken, sondern nach seinem eigenen Vorsatz und der Gnade, die uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten gegeben,
 
Бог спас нас и призвал своим святым призывом не по нашим заслугам, но для исполнения своей цели и по своей благодати, данной нам в Христе Иисусе еще до начала мира.

jetzt aber geoffenbart worden ist durch die Erscheinung unsres Retters Jesus Christus, der dem Tode die Macht genommen, aber Leben und Unvergänglichkeit ans Licht gebracht hat durch das Evangelium,
 
И теперь мы увидели эту благодать, когда пришел Спаситель наш Христос Иисус, который уничтожил смерть и через Евангелие показал новую жизнь и бессмертие.

für welches ich als Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden eingesetzt worden bin.
 
И я был избран вестником, апостолом и учителем этого Евангелия.

Aus diesem Grunde leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht. Denn ich weiß, wem ich mein Vertrauen geschenkt habe, und ich bin überzeugt, daß er mächtig ist, das mir anvertraute Gut zu verwahren bis auf jenen Tag.
 
За это я и страдаю сейчас, но не стыжусь этого, потому что знаю, в кого я поверил, и знаю, что Он способен сохранить то, что мне доверил до дня своего возвращения.

Halte dich an das Muster der gesunden Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe, die in Christus Jesus ist!
 
Пусть образцом правильного учения будет для тебя то, что ты услышал от меня, вместе с верой и любовью, которая во Христе Иисусе.

Dieses edle anvertraute Gut bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.
 
Пусть Дух Святой, живущий в нас, поможет тебе сберечь то доброе, что было тебе доверено.

Das weißt du, daß sich von mir alle abgewandt haben, die in Asien sind, unter ihnen auch Phygellus und Hermogenes.
 
Все в Aсии оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.

Der Herr erweise Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus, weil er mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt hat;
 
Пусть Господь проявит милость к дому Онисифора, ведь он так часто ободрял меня и ему не было стыдно того, что я нахожусь в кандалах.

sondern als er in Rom war, suchte er mich fleißig und fand mich auch.
 
И когда он был в Риме, то старательно разыскивал меня, пока не нашел.

Der Herr gebe ihm, daß er Barmherzigkeit erlange vom Herrn an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.
 
Пусть же Господь помилует его в день своего пришествия. А как много он помог мне в Эфесе, ты хорошо знаешь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.