Sprüche 1 глава

Sprüche
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
 
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
 
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
 
простым дать смышленость, юноше — знание и рассудительность;

Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
 
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
 
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
 
Начало мудрости — страх Господень; [доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу — начало разумения;] глупцы только презирают мудрость и наставление.

Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
 
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
 
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
 
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
 
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab!
 
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;

Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
 
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
 
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —

Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
 
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
 
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
 
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
 
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

Dies ist das Schicksal aller, die nach ungerechtem Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
 
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
 
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
 
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
 
«доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
 
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
 
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
 
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
 
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
 
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
 
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
 
За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня,

daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
 
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
 
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
 
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
 
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
15 стезя — путь, дорога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.