Philemon 1 глава

Philemon
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;
 
Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,

und an Apphia, die geliebte, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause.
 
и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,
 
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,

weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,
 
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,

damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.
 
дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.

Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.
 
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.

Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
 
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,

so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
 
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;

Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes, den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,
 
прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:

der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.
 
он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;

Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
 
ты же прими его, как мое сердце.

Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
 
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование;

aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.
 
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.

Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest,
 
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,

nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
 
не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.

Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.
 
Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.

Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.
 
Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.

Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
 
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.

Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
 
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.

Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.
 
Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.

Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.
 
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.

Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
 
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,

Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.