Lukas 1 глава

Lukas
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод

 
 

Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
 
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
 
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
 
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
 
чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.

In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
 
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.

Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
 
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
 
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
 
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
 
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
 
а всё множество народа молилось вне во время каждения, —

Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
 
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
 
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
 
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречёшь ему имя: Иоанн;

Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
 
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святого исполнится ещё от чрева матери своей;

Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
 
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
 
и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
 
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.

Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
 
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;

Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
 
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в своё время.

Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
 
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.

Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
 
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
 
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
 
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
 
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,

zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
 
к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
 
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.

Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
 
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;

Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
 
и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус.

Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
 
Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.
 
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
 
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
 
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдёт на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
 
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
 
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
 
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошёл от Неё Ангел.

Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
 
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
 
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
 
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве её; и Елисавета исполнилась Святого Духа,

und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
 
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего!

Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?

Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
 
Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём.

Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
 
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
 
И сказала Мария: величит душа Моя Господа,

und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
 
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём,

daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
 
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
 
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;

und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
 
и милость Его в роды родов к боящимся Его;

Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
 
низложил сильных с престолов, и вознёс смиренных;

Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
 
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;

Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
 
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
 
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
 
Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой.

Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
 
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
 
И услышали соседи и родственники её, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
 
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.

Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
 
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.

Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
 
И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем.

Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
 
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
 
Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн имя ему». И все удивились.

Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.
 
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
 
И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всём этом по всей нагорной стране Иудейской.

Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
 
Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.

Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
 
И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
 
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
 
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,

wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
 
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
 
что спасёт нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
 
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,

des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
 
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
 
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
 
И ты, младенец, наречёшься пророком Всевышнего, ибо предыдешь пред лицом Господа приготовить пути Ему,

Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
 
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,

zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
 
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
 
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
5, 8 чреда — очередь, последовательная смена чего-либо.
15 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
17, 76 предыдет, предыдешь — прийти прежде, перед; идти впереди, предшествовать.
53 алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
78 благоутробие — внутреннее благорасположение, доброта сердца, милосердие, сострадание.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.