Sprüche 1 глава

Sprüche
Schlachter Bibel 1951 → Синода́льный перево́д

 
 

Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
 
При́тчи Соломо́на, сы́на Дави́дова, царя́ Изра́ильского,

daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
 
что́бы позна́ть му́дрость и наставле́ние, поня́ть изрече́ния ра́зума;

daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
 
усво́ить пра́вила благоразу́мия, правосу́дия, суда́ и правоты́;

damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
 
просты́м дать смышлёность, ю́ноше — зна́ние и рассуди́тельность;

Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
 
послу́шает му́дрый — и умно́жит позна́ния, и разу́мный найдёт му́дрые сове́ты;

damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
 
что́бы разуме́ть при́тчу и замыслова́тую речь, слова́ мудрецо́в и зага́дки их.

Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
 
Нача́ло му́дрости — страх Госпо́день; глупцы́ то́лько презира́ют му́дрость и наставле́ние.

Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
 
Слу́шай, сын мой, наставле́ние отца́ твоего́ и не отверга́й заве́та ма́тери твое́й,

Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
 
потому́ что э́то — прекра́сный вено́к для головы́ твое́й и украше́ние для ше́и твое́й.

Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
 
Сын мой! е́сли бу́дут склоня́ть тебя́ гре́шники, не соглаша́йся;

wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
 
е́сли бу́дут говори́ть: «иди́ с на́ми, сде́лаем заса́ду для уби́йства, подстережём непоро́чного без вины́,

wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab!
 
живы́х прогло́тим их, как преиспо́дняя, и — це́лых, как нисходя́щих в моги́лу;

Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
 
наберём вся́кого драгоце́нного иму́щества, напо́лним домы́ на́ши добы́чею;

schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
 
жре́бий твой ты бу́дешь броса́ть вме́сте с на́ми, склад оди́н бу́дет у всех нас», —

Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
 
сын мой! не ходи́ в путь с ни́ми, удержи́ но́гу твою́ от стези́ их,

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
 
потому́ что но́ги их бегу́т ко злу и спеша́т на проли́тие кро́ви.

Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
 
В глаза́х всех птиц напра́сно расставля́ется сеть,

sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
 
а де́лают заса́ду для их кро́ви и подстерега́ют их ду́ши.

Dies ist das Schicksal aller, die nach ungerechtem Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
 
Таковы́ пути́ вся́кого, кто а́лчет чужо́го добра́: оно́ отнима́ет жизнь у завладе́вшего им.

Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
 
Прему́дрость возглаша́ет на у́лице, на площадя́х возвыша́ет го́лос свой,

im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
 
в гла́вных места́х собра́ний пропове́дует, при вхо́дах в городски́е воро́та говори́т речь свою́:

Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
 
«доко́ле, неве́жды, бу́дете люби́ть неве́жество? доко́ле бу́йные бу́дут услажда́ться бу́йством? доко́ле глупцы́ бу́дут ненави́деть зна́ние?

Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
 
Обрати́тесь к моему́ обличе́нию: вот, я изолью́ на вас дух мой, возвещу́ вам слова́ мои́.

Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
 
Я звала́, и вы не послу́шались; простира́ла ру́ку мою́, и не́ бы́ло внима́ющего;

weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
 
и вы отве́ргли все мои́ сове́ты, и обличе́ний мои́х не при́няли.

so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
 
За то и я посмею́сь ва́шей поги́бели; пора́дуюсь, когда́ придёт на вас у́жас;

wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
 
когда́ придёт на вас у́жас, как бу́ря, и беда́, как вихрь, принесётся на вас; когда́ пости́гнет вас скорбь и теснота́.

Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
 
Тогда́ бу́дут звать меня́, и я не услы́шу; с утра́ бу́дут иска́ть меня́, и не найду́т меня́.

darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
 
За то, что они́ возненави́дели зна́ние и не избра́ли для себя́ стра́ха Госпо́дня,

daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
 
не при́няли сове́та моего́, презре́ли все обличе́ния мои́;

Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
 
за то и бу́дут они́ вкуша́ть от плодо́в путе́й свои́х и насыща́ться от по́мыслов их.

Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
 
Потому́ что упо́рство неве́жд убьёт их, и беспе́чность глупцо́в погу́бит их,

Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
 
а слу́шающий меня́ бу́дет жить безопа́сно и споко́йно, не страша́сь зла».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.