Markus 1 глава

Markus
Schlachter Bibel 1951 → Синода́льный перево́д

 
 

Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes.
 
Нача́ло Ева́нгелия Иису́са Христа́, Сы́на Бо́жия,

Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.
 
как напи́сано у проро́ков: «Вот, Я посыла́ю А́нгела Моего́ пред лицо́м Твои́м, кото́рый пригото́вит путь Твой пред Тобо́ю».

Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»
 
«Глас вопию́щего в пусты́не: пригото́вьте путь Го́споду, прямы́ми сде́лайте стези́ Ему́».

So begann Johannes in der Wüste, taufte und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
 
Яви́лся Иоа́нн, крестя́ в пусты́не и пропове́дуя креще́ние покая́ния для проще́ния грехо́в.

Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem, und sie wurden im Jordan von ihm getauft, wenn sie ihre Sünden bekannten.
 
И выходи́ли к нему́ вся страна́ Иуде́йская и Иерусалимля́не, и крести́лись от него́ все в реке́ Иорда́не, испове́дуя грехи́ свои́.

Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
 
Иоа́нн же носи́л оде́жду из верблю́жьего во́лоса и по́яс ко́жаный на чре́слах свои́х и ел акри́ды и ди́кий мёд.

Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen.
 
И пропове́довал, говоря́: идёт за мно́ю Сильне́йший меня́, у Кото́рого я недосто́ин, наклони́вшись, развяза́ть реме́нь о́буви Его́;

Ich habe euch mit Wasser getauft; er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen.
 
я крести́л вас водо́ю, а Он бу́дет крести́ть вас Ду́хом Святы́м.

Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ.
 
И бы́ло в те дни, пришёл Иису́с из Назаре́та Галиле́йского и крести́лся от Иоа́нна в Иорда́не.

Und alsbald, da er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel zerrissen und den Geist gleich einer Taube auf ihn herabsteigen.
 
И когда́ выходи́л из воды́, то́тчас уви́дел Иоа́нн разверза́ющиеся небеса́ и Ду́ха, как го́лубя, сходя́щего на Него́.

Und eine Stimme erscholl aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!
 
И глас был с небе́с: Ты Сын Мой возлю́бленный, в Кото́ром Моё благоволе́ние.

Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
 
Неме́дленно по́сле того́ Дух ведёт Его́ в пусты́ню.

Und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde vom Satan versucht; und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
 
И был Он там в пусты́не со́рок дней, искуша́емый сатано́ю, и был со зверя́ми; и А́нгелы служи́ли Ему́.

Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes
 
По́сле же того́, как пре́дан был Иоа́нн, пришёл Иису́с в Галиле́ю, пропове́дуя Ева́нгелие Ца́рствия Бо́жия

und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium!
 
и говоря́, что испо́лнилось вре́мя и прибли́зилось Ца́рствие Бо́жие: пока́йтесь и ве́руйте в Ева́нгелие.

Und als er am galiläischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer.
 
Проходя́ же близ мо́ря Галиле́йского, уви́дел Си́мона и Андре́я, бра́та его́, заки́дывающих се́ти в мо́ре, и́бо они́ бы́ли рыболо́вы.

Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!
 
И сказа́л им Иису́с: иди́те за Мно́ю, и Я сде́лаю, что вы бу́дете ловца́ми челове́ков.

Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach.
 
И они́ то́тчас, оста́вив свои́ се́ти, после́довали за Ним.

Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiffe die Netze bereitmachten.
 
И, пройдя́ отту́да немно́го, Он уви́дел Иа́кова Зеведе́ева и Иоа́нна, бра́та его́, та́кже в ло́дке почи́нивающих се́ти;

Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach.
 
и то́тчас призва́л их. И они́, оста́вив отца́ своего́ Зеведе́я в ло́дке с рабо́тниками, после́довали за Ним.

Und sie begaben sich nach Kapernaum; und er trat alsbald am Sabbat in die Synagoge und lehrte.
 
И прихо́дят в Капернау́м; и вско́ре в суббо́ту вошёл Он в синаго́гу и учи́л.

Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
 
И диви́лись Его́ уче́нию, и́бо Он учи́л их, как власть име́ющий, а не как кни́жники.

Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie
 
В синаго́ге их был челове́к, одержи́мый ду́хом нечи́стым, и вскрича́л:

und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
 
оста́вь! что Тебе́ до нас, Иису́с Назаря́нин? Ты пришёл погуби́ть нас! зна́ю Тебя́, кто Ты, Свято́й Бо́жий.

Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
 
Но Иису́с запрети́л ему́, говоря́: замолчи́ и вы́йди из него́.

Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
 
Тогда́ дух нечи́стый, сотря́сши его́ и вскрича́в гро́мким го́лосом, вы́шел из него́.

Und sie erstaunten alle, so daß sie sich untereinander befragten, und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre! Mit Vollmacht gebietet er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
 
И все ужасну́лись, так что друг дру́га спра́шивали: что э́то? что́ э́то за но́вое уче́ние, что Он и ду́хам нечи́стым повелева́ет со вла́стью, и они́ повину́ются Ему́?

Und das Gerücht von ihm verbreitete sich alsbald in die ganze umliegende Landschaft von Galiläa.
 
И ско́ро разошла́сь о Нём молва́ по всей окре́стности в Галиле́е.

Und alsbald verließen sie die Synagoge und gingen in das Haus des Simon und Andreas, mit Jakobus und Johannes.
 
Вы́йдя вско́ре из синаго́ги, пришли́ в дом Си́мона и Андре́я, с Иа́ковом и Иоа́нном.

Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr.
 
Тёща же Си́монова лежа́ла в горя́чке; и то́тчас говоря́т Ему́ о ней.

Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
 
Подойдя́, Он подня́л её, взяв её за ру́ку; и горя́чка то́тчас оста́вила её, и она́ ста́ла служи́ть им.

Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.
 
При наступле́нии же ве́чера, когда́ заходи́ло со́лнце, приноси́ли к Нему́ всех больны́х и беснова́тых.

Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt.
 
И весь го́род собра́лся к дверя́м.

Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn.
 
И Он исцели́л мно́гих, страда́вших разли́чными боле́знями; изгна́л мно́гих бе́сов, и не позволя́л бе́сам говори́ть, что они́ зна́ют, что Он Христо́с.

Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst.
 
А у́тром, встав весьма́ ра́но, вы́шел и удали́лся в пусты́нное ме́сто, и там моли́лся.

Und Simon eilte ihm nach, samt denen, die bei ihm waren;
 
Си́мон и бы́вшие с ним пошли́ за Ним

und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich!
 
и, найдя́ Его́, говоря́т Ему́: все и́щут Тебя́.

Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
 
Он говори́т им: пойдём в бли́жние селе́ния и города́, что́бы Мне и там пропове́довать, и́бо Я для того́ пришёл.

Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
 
И Он пропове́довал в синаго́гах их по всей Галиле́е и изгоня́л бе́сов.

Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach: Wenn du willst, kannst du mich reinigen!
 
Прихо́дит к Нему́ прокажённый и, умоля́я Его́ и па́дая пред Ним на коле́ни, говори́т Ему́: е́сли хо́чешь, мо́жешь меня́ очи́стить.

Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt!
 
Иису́с, умилосе́рдившись над ним, простёр ру́ку, косну́лся его́ и сказа́л ему́: хочу́, очи́стись.

Und während er redete, wich der Aussatz alsbald von ihm, und er wurde rein.
 
По́сле сего́ сло́ва прока́за то́тчас сошла́ с него́, и он стал чист.

Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
 
И, посмотре́в на него́ стро́го, то́тчас отосла́л его́

und sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!
 
и сказа́л ему́: смотри́, никому́ ничего́ не говори́, но пойди́, покажи́сь свяще́ннику и принеси́ за очище́ние твоё, что повеле́л Моисе́й, во свиде́тельство им.

Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
 
А он, вы́йдя, на́чал провозглаша́ть и расска́зывать о происше́дшем, так что Иису́с не мог уже́ я́вно войти́ в го́род, но находи́лся вне, в места́х пусты́нных. И приходи́ли к Нему́ отовсю́ду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.