Jakobus 1 глава

Jakobus
Schlachter Bibel 1951 → Переклад Хоменка

 
 

Jakobus, Knecht Gottes und des Herrn Jesus Christus, grüßt die zwölf Stämme, die in der Zerstreuung sind!
 
Яків, слуга Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом поколінням, що у розсіянні, привіт!

Meine Brüder, achtet es für lauter Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen geratet,
 
Уважайте за найвищу радість, мої брати, коли підлягаєте різноманітним спокусам.

da ihr ja wisset, daß die Bewährung eures Glaubens Geduld wirkt.
 
Ви знаєте, що іспит вашої віри виробляє витривалість,

Die Geduld aber soll ein vollkommenes Werk haben, damit ihr vollkommen und ganz seiet und es euch an nichts mangle.
 
за витривалістю ж нехай слідом іде чин досконалий, щоб ви були досконалі та бездоганні й щоб нічого вам не бракувало.

Wenn aber jemandem unter euch Weisheit mangelt, so erbitte er sie von Gott, der allen gern und ohne Vorwurf gibt, so wird sie ihm gegeben werden.
 
Коли ж комусь із вас мудрости бракує, нехай просить у Бога, який дає всім щедро й за це не докоряє, і вона йому дасться.

Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer zweifelt, gleicht der Meereswoge, die vom Winde hin und her getrieben wird.
 
Тільки ж хай просить із вірою, без жадного вагання; бо хто вагається, той подібний до морської хвилі, що її здіймає і коливає на всі боки вітер.

Ein solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde.
 
Така людина нехай собі не уявляє, що прийме щось від Господа; —

Ein Mann mit geteiltem Herzen ist unbeständig in allen seinen Wegen.
 
людина з подвійною душею, непостійна у всіх своїх дорогах.

Der Bruder aber, welcher niedrig gestellt ist, soll sich seiner Hoheit rühmen,
 
Хай брат низького стану хвалиться своїм вивищенням,

der Reiche dagegen seiner Niedrigkeit; denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
 
а багатий — пониженням своїм, бо й він промине так, мов цвіт трави.

Denn kaum ist die Sonne mit ihrer Hitze aufgegangen, so verdorrt das Gras, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt vergeht; so wird auch der Reiche in seinen Wegen verwelken.
 
Зійшло бо пекуче сонце й траву висушило, і цвіт її впав, і краса виду її зникла. Так і багатий у своїх заходах зів'яне.

Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er sich bewährt hat, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott denen verheißen hat, die ihn lieben!
 
Блаженний чоловік, що перетриває пробу, бо він, як буде випробуваний, дістане вінець життя, що Господь обіцяв тим, які його люблять.

Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht. Denn Gott ist unangefochten vom Bösen; er selbst versucht aber auch niemand.
 
Ніхто спокушуваний нехай не каже: Бог мене спокушає; бо Бог не може бути спокушуваний злом, і сам він не спокушає нікого;

Sondern ein jeder wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.
 
кожний спокушається своєю власною пожадливістю, яка його притягає і зводить.

Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod.
 
А потім пожадливість, завагітнівши, породжує гріх; гріх же, здійснений, — породжує смерть.

Irret euch nicht, meine lieben Brüder:
 
Не вводьте, мої любі брати, самих себе в оману.

Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung ist, noch ein Schatten infolge von Wechsel.
 
Всяке добре даяння й усякий досконалий дар згори сходить від Отця світла, в якого нема ані зміни, ані тіні переміни.

Nach seinem Willen hat er uns erzeugt durch das Wort der Wahrheit, damit wir gleichsam Erstlinge seiner Geschöpfe seien.
 
Він забажав нас породити словом правди, щоб ми були немов первістками його створінь.

Darum, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch schnell zum Hören, langsam aber zum Reden, langsam zum Zorn;
 
Знайте, мої улюблені брати: хай кожен буде скорий до слухання, повільний до говорення, непоквапний до гніву,

denn des Menschen Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit!
 
бо гнів людини не чинить справедливости Божої.

Darum leget allen Schmutz und Vorrat von Bosheit ab und nehmet mit Sanftmut das euch eingepflanzte Wort auf, welches eure Seelen retten kann!
 
Тому, відкинувши всякий бруд та останок злоби, прийміть з покірністю посаджене слово, що може спасти ваші душі.

Seid aber Täter des Wortes und nicht Hörer allein, womit ihr euch selbst betrügen würdet.
 
Будьте виконавцями слова, а не лише слухачами, самі себе обманюючи.

Denn wer nur Hörer des Wortes ist und nicht Täter, der gleicht einem Manne, der sein natürliches Angesicht im Spiegel beschaut;
 
Бо хто лише слухає слово, але його не чинить, той подібний до чоловіка, що розглядає у дзеркалі обличчя, яке має від природи:

er betrachtet sich und läuft davon und hat bald vergessen, wie er gestaltet war.
 
ледве поглянув на самого себе, відійшов і зараз же забув, який він.

Wer aber hineinschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und dabei bleibt, nicht als vergeßlicher Hörer, sondern als wirklicher Täter, der wird selig sein in seinem Tun.
 
Хто ж пильно заглядає в досконалий закон свободи й у ньому перебуває, — не як слухач-забудько, а як виконавець діла, — той щасливий у ділі своїм.

Wenn jemand fromm zu sein meint, seine Zunge aber nicht im Zaum hält, sondern sein Herz betrügt, dessen Frömmigkeit ist wertlos.
 
Коли хтось уявляє собі, що він побожний, а не стримує язика, лиш обманює своє серце, побожність того марна.

Reine und makellose Frömmigkeit vor Gott dem Vater ist es, Waisen und Witwen in ihrer Trübsal zu besuchen und sich von der Welt unbefleckt zu erhalten.
 
Чиста побожність і безплямна перед Богом і Отцем ось у чому полягає: відвідувати сиріт та вдовиць у їхнім горі і чистим берегти себе від світу.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.