Hohelied 1 глава

Hohelied
Schlachter Bibel 1951 → Подстрочник Винокурова

 
 

Das Lied der Lieder, von Salomo.
 
Ἆισμα Песнь     ᾀσμάτων, песней,   N-GPN которая 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τῷ   3588 T-DSM Σαλωμων. Саломона. 4672 N-GSM Φιλησάτω [Да] целует 5368 V-AAD-3S με меня 3165 P-1AS ἀπὸ от 575 PREP φιλημάτων поцелуев 5370 N-GPN στόματος уст 4750 N-GSN αὐτοῦ, его, 846 RC-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἀγαθοὶ хорошие 18 A-NPM μαστοί сосцы 3149 N-NPM σου твои 4675 P-2GS ὑπὲρ более 5228 PREP οἶνον, вина́, 3631 N-ASM

Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
 
καὶ и 2532 CONJ ὀσμὴ запах 3744 N-NSF μύρων мира 3464 N-GPN σου твоего 4675 P-2GS ὑπὲρ более 5228 PREP πάντα всех 3956 τὰ   3588 RA-NAPN ἀρώματα, благовоний, 759 N-APN μύρον миро 3464 N-NASN ἐκκενωθὲν изливаемое   V-APP-NSN ὄνομά имя 3686 N-NASN σου. твоё. 4675 P-2GS διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 RD-NASN νεάνιδες девушки   N-NPF ἠγάπησάν полюбили 25 V-AAI-3P σε, тебя, 4571 P-2AS

Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
 
εἵλκυσάν привлекли 1670 V-AAI-3P σε, тебя, 4571 P-2AS ὀπίσω позади 3694 ADV σου тебя 4675 P-2GS εἰς в 1519 PREP ὀσμὴν запах 3744 N-ASF μύρων мира 3464 N-GPN σου твоего 4675 P-2GS δραμοῦμεν. побежим. 5143 V-FAI-1P Εἰσήνεγκέν Внёс 1533 V-AAI-3S με меня 3165 P-1AS   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM εἰς во 1519 PREP τὸ   3588 RA-NASN ταμίειον внутреннюю комнату 5009 N-NSN αὐτοῦ. его. 846 RC-GSM Ἀγαλλιασώμεθα Возрадуемся 21 V-AMS-1P καὶ и 2532 CONJ εὐφρανθῶμεν возвеселимся 2165 V-APS-1P ἐν в 1722 PREP σοί, тебе, 4671 ἀγαπήσομεν Полюбим 25 V-FAI-1P μαστούς гру́ди 3149 N-APM σου твои 4675 P-2GS ὑπὲρ более 5228 PREP οἶνον· вина́; 3631 N-ASM εὐθύτης правота 2118 N-NSF ἠγάπησέν да полюбит 25 V-AAI-3S σε. тебя. 4571 P-2AS

Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
 
Μέλαινά Темна 3189 A-NSF εἰμι я есть 1510 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ καλή, хороша, 2570 A-DSF θυγατέρες дочери 2364 N-N/VPF Ιερουσαλημ, Иерусалима, 2419 NP ὡς как 5613 ADV σκηνώματα шатры 4638 N-APN Κηδαρ, Кидара,   N-NSM ὡς как 5613 ADV δέρρεις покрывала 1193 N-APF Σαλωμων. Саломона. 4672 N-GSM

Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
 
μὴ Не 3361 PRT-N βλέψητέ смотри́те [на] 991 V-AAS-2P με, меня, 3165 P-1AS ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγώ я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S μεμελανωμένη, почерневшая,   V-XPP-NSF ὅτι потому что 3754 CONJ παρέβλεψέν опалило   V-AAI-3S με меня 3165 P-1AS   3588 T-NSM ἥλιος· солнце; 2246 N-NSM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-N/VPM μητρός матери 3384 N-GSF μου моей 3450 P-1GS ἐμαχέσαντο дрались 3164 V-AMI-3P ἐν из-за 1722 PREP ἐμοί, меня, 1698 P-1DS ἔθεντό положил 5087 V-2AMI-3P με меня 3165 P-1AS φυλάκισσαν охранник 5439 N-ASF ἐν в 1722 PREP ἀμπελῶσιν· виноградники; 290 N-DPM ἀμπελῶνα виноградник 290 N-ASM ἐμὸν мой 1699 οὐκ не 3756 PRT-N ἐφύλαξα. сохранил. 5442 V-AAI-1S

Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
 
Ἀπάγγειλόν Сообщи 518 V-AAM-2S μοι, мне, 3427 P-1DS ὃν которого 3739 R-ASM ἠγάπησεν полюбила 25 V-AAI-3S   1510 T-NSF ψυχή душа́ 5590 N-N/VSF μου, моя, 3450 P-1GS ποῦ где 4226 PRT ποιμαίνεις, пасёшь, 4165 V-PAI-2S ποῦ где 4226 PRT κοιτάζεις ложишься спать   V-PAI-2S ἐν в 1722 PREP μεσημβρίᾳ, полдень, 3314 N-DSF μήποτε чтобы не 3379 ADV-N γένωμαι я сделалась 1096 V-2ADS-1S ὡς как 5613 ADV περιβαλλομένη накинутая 4016 V-PMPNS ἐπ᾽ на 1909 PREP ἀγέλαις стада́ 34 N-DPF ἑταίρων товарищей 2083 N-GPM σου. твоих. 4675 P-2GS

Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
 
Ἐὰν Если 1437 COND μὴ не 3361 PRT-N γνῷς узнаешь 1097 V-2AAS-2S σεαυτήν, саму себя, 4572 D-ASF   1510 T-NSF καλὴ хорошая 2570 A-DSF ἐν среди 1722 PREP γυναιξίν, женщин, 1135 N-DPF ἔξελθε выйди 1831 V-2AAM-2S σὺ ты 4771 P-2NS ἐν в 1722 PREP πτέρναις пятках 4418 N-DPF τῶν   3588 RA-GP3 ποιμνίων стад 4168 N-GPN καὶ и 2532 CONJ ποίμαινε паси 4165 V-PAM-2S τὰς   3588 T-APF ἐρίφους козлят 2056 N-APM σου твоих 4675 P-2GS ἐπὶ при 1909 PREP σκηνώμασιν шатрах 4638 N-DPN τῶν   3588 RA-GP3 ποιμένων. пастухов. 4166 N-GPM

Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
 
Τῇ   3588 T-DSF ἵππῳ Коню 2462 N-DSF μου моему 3450 P-1GS ἐν среди 1722 PREP ἅρμασιν колесниц 716 N-DPN Φαραω фараона 5328 N-PRI ὡμοίωσά уподобил 3666 V-AAI-1S σε, тебя, 4571 P-2AS   1510 T-NSF πλησίον ближняя 4139 ADV μου. моя. 3450 P-1GS

Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
 
τί Как 5100 RX-NASN ὡραιώθησαν украшены   V-API-3P σιαγόνες щёки 4600 N-NPF σου твои 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV τρυγόνες, горлиц, 5167 N-NPF τράχηλός шея 5137 N-NSM σου твоя 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV ὁρμίσκοι подвески.   N-NPM

Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
 
ὁμοιώματα Подобия 3667 N-NPN χρυσίου золота 5553 N-GSN ποιήσομέν сделаем 4160 V-FAI-1P σοι тебе 4671 P-2DS μετὰ с 3326 PREP στιγμάτων вкраплениями 4742 N-GPN τοῦ   3588 RA-GSM/N ἀργυρίου. серебра. 694 N-GSN

Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
 
Ἕως До 2193 ADV οὗ которого [времени] 3739   3588 T-NSM βασιλεὺς царь 935 N-NSM ἐν на 1722 PREP ἀνακλίσει постели   N-DSF αὐτοῦ, его, 846 RC-GSM νάρδος нард 3487 N-NSF μου мой 3450 P-1GS ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S ὀσμὴν запах 3744 N-ASF αὐτοῦ. его. 846 RC-GSM

Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
 
ἀπόδεσμος Повязка   N-NSM τῆς   3588 T-GSF στακτῆς бальзама   N-GSF ἀδελφιδός брату   N-NSM μου мой 3450 P-1GS ἐμοί, мне, 1698 P-1DS ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τῶν   3588 RA-GP3 μαστῶν грудей 3149 N-GPM μου моих 3450 P-1GS αὐλισθήσεται· будет жить; 835 V-FPI-3S

Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
 
βότρυς кисть 1009 N-NSM τῆς   3588 T-GSF κύπρου кипра 2954 N-GSF ἀδελφιδός брат   N-NSM μου мой 3450 P-1GS ἐμοὶ мне 1698 P-1DS ἐν в 1722 PREP ἀμπελῶσιν виноградниках 290 N-DPM Εγγαδδι. Енгадды.   N-GS

Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
 
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S εἶ есть 1487 V-PAI-2S καλή, хорошая, 2570 A-DSF   1510 T-NSF πλησίον ближняя 4139 ADV μου, моя, 3450 P-1GS ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S εἶ есть 1487 V-PAI-2S καλή, хорошая, 2570 A-DSF ὀφθαλμοί глаза́ 3788 N-NPM σου твои 4675 P-2GS περιστεραί. голуби. 4058 N-NPF

Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
 
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S εἶ есть 1487 V-PAI-2S καλός, хороший, 2570 A-NSM   3588 T-NSM ἀδελφιδός брат   N-NSM μου, мой, 3450 P-1GS καί и 2532 CONJ γε конечно 1065 PRT ὡραῖος· прекрасный; 5611 A-NSM πρὸς у 4314 PREP κλίνη кровати 2827 N-NSF ἡμῶν нашей 2257 P-1GP σύσκιος, тенистой,   A-NSF/M

Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
 
δοκοὶ брёвна 1385 N-NPF οἴκων дома́ 3624 N-GPM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP κέδροι, кедры, 2747 N-NPF φατνώματα украшения   N-APN ἡμῶν наши 2257 P-1GP κυπάρισσοι. кипарисы.   N-NPF

Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.