5 Mose 1 глава

5 Mose
Schlachter Bibel 1951 → Подстрочник Винокурова

 
 

Dies sind die Worte, die Mose zu ganz Israel redete diesseits des Jordan in der Wüste, auf der Ebene gegenüber von Suph, zwischen Paran, Tophel, Laban, Hazerot und Disahab:
 
Οὗτοι Эти 3778 D-NPM οἱ   3588 T-NPM λόγοι, слова́, 3056 N-NPM οὓς которые 3775 R-APM ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM παντὶ всему 3956 A-DSM Ισραηλ Израилю 2474 N-PRI πέραν из-за 4008 ADV τοῦ   3588 T-GSM Ιορδάνου Иордана 2446 N-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 N-DSF πρὸς к 4314 PREP δυσμαῖς западу 1424 N-DPF πλησίον вблизи 4139 ADV τῆς   3588 T-GSF ἐρυθρᾶς красного [мо́ря] 2063 A-GSF ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN Φαραν, Фараном,   N-GSF Τοφολ Тофолом   N-GS καὶ и 2532 CONJ Λοβον Ловоном   N-ASM καὶ и 2532 CONJ Αυλων Аулоном 836 N-GPM καὶ и 2532 CONJ Καταχρύσεα· Золотыми [рудами];   N-NSF

elf Tagereisen weit vom Horeb, am Wege vom Gebirge Seir nach Kadesch-Barnea.
 
ἕνδεκα одиннадцать 1733 A-NUI ἡμερῶν дней 2250 N-GPF ἐν в 1722 PREP Χωρηβ Хориве   N ὁδὸς путь 3598 N-NSF ἐπ᾽ на 1909 PREP ὄρος горе́ 3735 N-ASN Σηιρ Сеир   N ἕως до 2193 ADV Καδης Кадеса   N-NS Βαρνη. Варни.   N-GS

Und es geschah im vierzigsten Jahre, am ersten Tage des elften Monats, daß Mose mit den Kindern Israel redete, alles, wie ihm der HERR für sie geboten hatte;
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγενήθη сделалось 1096 V-AOI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN τεσσαρακοστῷ сороковой   A-DSN ἔτει год 2094 N-DSN ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM ἑνδεκάτῳ одиннадцатый 1734 A-DSM μηνὶ месяц 3376 N-DSM μιᾷ [в] первый [день] 1520 A-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς ко 4314 PREP πάντας всем 3956 A-APM υἱοὺς сыновьям 5207 N-APM Ισραηλ Израиля 2474 N-PRI κατὰ согласно 2596 PREP πάντα, всему, 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM αὐτῷ ему 846 D-DSM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς. ним. 846 P-APM

nachdem er Sihon, den König der Amoriter, der zu Hesbon wohnte, geschlagen hatte, dazu Og, den König zu Basan, der zu Astarot und zu Edrei wohnte.
 
μετὰ После 3326 PREP τὸ   3588 T-ASN πατάξαι поразить 3960 V-AAN Σηων Сеона   N-DS βασιλέα царя 935 N-ASM Αμορραίων Аморреев   N-GPM τὸν   3588 T-ASM κατοικήσαντα жившего 2730 V-AAP-ASM ἐν в 1722 PREP Εσεβων Есевоне   N-DS καὶ и 2532 CONJ Ωγ Ога   N-DS βασιλέα царя 935 N-ASM τῆς   3588 T-GSF Βασαν Васана   N-GSF τὸν   3588 T-ASM κατοικήσαντα жившего 2730 V-AAP-ASM ἐν в 1722 PREP Ασταρωθ Астарофе     καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP Εδραιν Едраине   N-DS

Diesseits des Jordan, im Lande der Moabiter, fing Mose an, dieses Gesetz auszulegen, und er sprach:
 
ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN πέραν противоположной стороне 4008 ADV τοῦ   3588 T-GSM Ιορδάνου Иордана 2446 N-GSM ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Μωαβ Моава   N-ASM ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S Μωσῆς Моисей 3475 N-NSM διασαφῆσαι объявлять 1285 V-AAN τὸν   3588 T-ASM νόμον Закон 3551 N-ASM τοῦτον этот 5126 D-ASM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

Der HERR, unser Gott, redete zu uns am Berge Horeb und sprach: Ihr seid lange genug an diesem Berge gewesen!
 
Κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐν на 1722 PREP Χωρηβ Хориве   N λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Ἱκανούσθω Довольно 2427 V-PMD-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP κατοικεῖν обитать 2730 V-PAN ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN τούτῳ· этой; 5129 D-DSN

Wendet euch nun und ziehet weiter, daß ihr zu dem Gebirge der Amoriter kommet und zu allen ihren Nachbarn in der Ebene, auf den Bergen und in den Tälern, gegen Mittag und gegen das Gestade des Meeres, in das Land der Kanaaniter und zum Berge Libanon, bis an den großen Fluß, den Fluß Euphrat!
 
ἐπιστράφητε обратитесь 1994 V-APD-2P καὶ и 2532 CONJ ἀπάρατε отправьтесь 522 V-AAD-2P ὑμεῖς вы 5210 P-2NP καὶ и 2532 CONJ εἰσπορεύεσθε войдите 1531 V-PMD-2P εἰς на 1519 PREP ὄρος гору 3735 N-ASN Αμορραίων Аморреев   N-GPM καὶ и 2532 CONJ πρὸς ко 4314 PREP πάντας всем 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM περιοίκους окрестным жителям 4040 A-APM Αραβα Аравы   N-GS εἰς на 1519 PREP ὄρος гору 3735 N-ASN καὶ и 2532 CONJ πεδίον равнину   N-NASN καὶ и 2532 CONJ πρὸς на 4314 PREP λίβα юго-запад 3047 N-ASM καὶ и 2532 CONJ παραλίαν, побережье, 3882 A-ASF γῆν землю 1093 N-ASF Χαναναίων Хананеев 5478 N-GPM καὶ и 2532 CONJ Ἀντιλίβανον Антиливан   N-ASM ἕως до 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ реки́ 4215 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM μεγάλου великой 3173 A-GSM Εὐφράτου. Евфрата. 2166 N-GSM

Siehe, ich habe euch das Land, das vor euch liegt, gegeben; geht hinein und nehmt das Land ein, von dem der HERR euren Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, daß er es ihnen und ihrem Samen nach ihnen geben wolle.
 
ἴδετε Смотри́те 1492 V-2AAM-2P παραδέδωκα передал 3860 V-RAI-1S ἐνώπιον перед 1799 ADV ὑμῶν вами 5216 P-2GP τὴν   3588 T-ASF γῆν· землю; 1093 N-ASF εἰσπορευθέντες войдите 1531 V-APPNP κληρονομήσατε унаследуйте 2816 V-AAM-2P τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ὤμοσα Я поклялся 3660 V-AAI-1S τοῖς   3588 T-DPM πατράσιν отцам 3962 N-DPM ὑμῶν вашим 5216 P-2GP τῷ   3588 T-DSM Αβρααμ Аврааму 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ισαακ Исааку 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ Ιακωβ Иакову 2384 N-PRI δοῦναι дать 1325 V-2AAN αὐτοῖς им 846 D-DPM καὶ и 2532 CONJ τῷ   3588 T-DSN σπέρματι семени 4690 N-DSN αὐτῶν их 846 D-GPM μετ᾽ после 3326 PREP αὐτούς. них. 846 P-APM

Da sagte ich zu euch zu jener Zeit und sprach: Ich kann euch nicht allein tragen;
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπα [я] сказал 2036 V-2AAI-1S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐν во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM καιρῷ время 2540 N-DSM ἐκείνῳ то 1565 D-DSM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Οὐ Не 3739 PRT-N δυνήσομαι могу 1410 V-FMI-1S μόνος один 3441 A-NSM φέρειν нести 5342 V-PAN ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP

denn der HERR, euer Gott, hat euch gemehrt, und siehe, ihr seid heute wie die Sterne des Himmels an Menge.
 
κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ἐπλήθυνεν умножил 4129 V-AAI-3S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ἰδού вот 2400 V-2AMM-2S ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P σήμερον сегодня 4594 ADV ὡσεὶ будто 5616 ADV τὰ   3588 T-APN ἄστρα звёзды 798 N-NPN τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM τῷ   3588 T-DSN πλήθει· множеством; 4128 N-DSN

Der HERR, eurer Väter Gott, mache euch noch viel tausendmal zahlreicher als ihr seid, und segne euch, wie er euch versprochen hat!
 
κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν   3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP προσθείη добавит 4369 V-AAO-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὡς как 5613 ADV ἐστὲ вы есть 1510 V-PAI-2P χιλιοπλασίως тысячами   ADV καὶ и 2532 CONJ εὐλογήσαι благословит 2127 V-AAO-3S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP καθότι так, как 2530 ADV ἐλάλησεν Он сказал 2980 V-AAI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Wie kann ich aber allein eure Beschwerden, eure Klagen und eure Streitigkeiten tragen?
 
πῶς Как 4459 ADV δυνήσομαι могу 1410 V-FMI-1S μόνος один 3441 A-NSM φέρειν нести 5342 V-PAN τὸν   3588 T-ASM κόπον труд 2873 N-ASM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ὑπόστασιν сущность 5287 N-ASF ὑμῶν вашу 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF ἀντιλογίας противоречия 485 N-GSF ὑμῶν ваши 5216 P-2GP

Schaffet euch weise, verständige und erfahrene Männer von euren Stämmen her, so will ich sie an eure Spitze stellen!
 
δότε дайте 1325 V-2AAM-2P ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM ἄνδρας мужей 435 N-APM σοφοὺς мудрых 4680 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπιστήμονας сведущих 1990 A-APM καὶ и 2532 CONJ συνετοὺς разумных 4908 A-APM εἰς в 1519 PREP τὰς   3588 T-APF φυλὰς племена 5443 N-APF ὑμῶν, ваши, 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ καταστήσω поставлю 2525 V-FAI-1S ἐφ᾽ над 1909 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἡγουμένους ведущих 2233 V-PNP-APM ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP

Da antwortetet ihr mir und sprachet: Das ist ein gutes Ding, davon du sagst, daß du es tun wollest!
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθητέ вы ответили 611 V-API-2P μοι мне 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ εἴπατε сказали: 2036 Καλὸν Хорошее 2570 A-ASN τὸ   3588 T-NSN ῥῆμα, слово, 4487 N-NSN которое 3588 R-ASN ἐλάλησας ты сказал 2980 V-AAI-2S ποιῆσαι. сделать. 4160 V-AAN

Da nahm ich Häupter eurer Stämme, weise und erfahrene Männer, und setzte sie zu Oberhäuptern über euch, zu Obersten über tausend, über hundert, über fünfzig, über zehn, und zu Amtleuten für eure Stämme.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔλαβον взял 2983 V-AAI-1S ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἄνδρας мужей 435 N-APM σοφοὺς мудрых 4680 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἐπιστήμονας сведущих 1990 A-APM καὶ и 2532 CONJ συνετοὺς разумных 4908 A-APM καὶ и 2532 CONJ κατέστησα поставил 2525 V-AAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM ἡγεῖσθαι начальствовать 2233 V-PNN ἐφ᾽ относительно 1909 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP χιλιάρχους тысяченачальников 5506 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἑκατοντάρχους стоначальников 1543 N-APM καὶ и 2532 CONJ πεντηκοντάρχους пятидесятиначальников   N-APM καὶ и 2532 CONJ δεκαδάρχους десятиначальников   N-APM καὶ и 2532 CONJ γραμματοεισαγωγεῖς переписчиков   N-APM τοῖς   3588 T-DPM κριταῖς судьям 2923 N-DPM ὑμῶν. вашим. 5216 P-2GP

Und ich gebot euren Richtern zu derselben Zeit und sprach: Verhöret eure Brüder und richtet recht zwischen den Brüdern und Fremdlingen;
 
καὶ И 2532 CONJ ἐνετειλάμην [я] приказал 1781 V-ADI-1S τοῖς   3588 T-DPM κριταῖς судьям 2923 N-DPM ὑμῶν вашим 5216 P-2GP ἐν во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM καιρῷ время 2540 N-DSM ἐκείνῳ то 1565 D-DSM λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Διακούετε Суди́те 1251 V-IA-2P ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τῶν   3588 T-GPM ἀδελφῶν братьев 80 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ κρίνατε рассуди́те 2919 V-AAM-2P δικαίως справедливо 1346 ADV ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN ἀνδρὸς человеком 435 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN ἀδελφοῦ братом 80 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN προσηλύτου пришельцем 4339 N-GSM αὐτοῦ. его. 846 D-GSM

keine Person sollt ihr im Gericht ansehen, sondern ihr sollt den Kleinen hören wie den Großen und euch vor niemand scheuen; denn das Gericht ist Gottes. Wird euch aber eine Sache zu schwer sein, so lasset sie an mich gelangen, daß ich sie höre!
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἐπιγνώσῃ узнаешь 1921 V-FMI-2S πρόσωπον лицо 4383 N-ASN ἐν в 1722 PREP κρίσει, суде, 2920 N-DSF κατὰ против 2596 PREP τὸν   3588 T-ASM μικρὸν малого 3397 A-ASM καὶ и 2532 CONJ κατὰ против 2596 PREP τὸν   3588 T-ASM μέγαν большого 3173 A-ASM κρινεῖς, судя́, 2919 V-FAI-3S οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ὑποστείλῃ уступайте 5288 V-AMS-2S πρόσωπον [перед] лицом 4383 N-ASN ἀνθρώπου, человека, 444 N-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ   1510 T-NSF κρίσις суд 2920 N-NSF τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN ῥῆμα, слово, 4487 N-NSN которое 3588 R-NSN ἐὰν если 1437 COND σκληρὸν жёстко 4642 A-NSN будет 1510 V-PAS-3S ἀφ᾽ от 575 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP ἀνοίσετε возноси́те 399 V-FAI-2P αὐτὸ его 846 D-ASN ἐπ᾽   1909 PREP ἐμέ, мне, 1691 P-1AS καὶ и 2532 CONJ ἀκούσομαι услышу 191 V-FMI-1S αὐτό. его. 846 D-ASN

So gebot ich euch zu jener Zeit alles, was ihr tun solltet.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐνετειλάμην [я] приказал 1781 V-ADI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐν во 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM καιρῷ время 2540 N-DSM ἐκείνῳ то 1565 D-DSM πάντας все 3956 A-APM τοὺς   3588 T-APM λόγους, слова́, 3056 N-APM οὓς которые 3775 R-APM ποιήσετε. сделаете. 4160 V-FAI-2P

Da zogen wir aus von Horeb und wanderten durch die große und schreckliche Wüste, die ihr auf dem Wege nach dem Hügelland der Amoriter gesehen habt, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis Kadesch-Barnea.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀπάραντες отправились 522 V-AAPNP ἐκ от 1537 PREP Χωρηβ Хорива   N ἐπορεύθημεν прошли 4198 V-API-1P πᾶσαν всю 3956 A-ASF τὴν   3588 T-ASF ἔρημον пустыню 2048 N-ASF τὴν   3588 T-ASF μεγάλην большу́ю 3173 A-ASF καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF φοβερὰν страшную 5398 A-ASF ἐκείνην, ту, 1565 D-ASF ἣν которую 3739 R-ASF εἴδετε, вы увидели, 1492 V-2AAI-2P ὁδὸν путь 3598 N-ASF ὄρους горы́ 3735 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM Αμορραίου, Аморрейской,   N-GSM καθότι так, как 2530 ADV ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ ἤλθομεν мы пришли 2064 V-2AAI-1P ἕως до 2193 ADV Καδης Кадеса   N-NS Βαρνη. Варни.   N-GS

Da sprach ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge der Amoriter gekommen, das uns der HERR, unser Gott, geben wird.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπα [я] сказал 2036 V-2AAI-1S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам: 5209 P-2AP Ἤλθατε Пришли 2064 V-2AAI-2P ἕως до 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSN ὄρους горы́ 3735 N-GSN τοῦ   3588 T-GSM Αμορραίου, Аморрейской,   N-GSM которую 3588 R-NSN   3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Siehe, der HERR, dein Gott, hat dir das Land, das vor dir liegt, gegeben; ziehe hinauf und nimm es ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir versprochen hat; fürchte dich nicht und erschrick nicht!
 
ἴδετε Смотри́те 1492 V-2AAM-2P παραδέδωκεν передал 3860 V-RAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN ὑμῶν вашим 5216 P-2GP τὴν   3588 T-ASF γῆν· землю; 1093 N-ASF ἀναβάντες взошедшие 305 V-2AAP-NPM κληρονομήσατε, унаследуйте, 2816 V-AAM-2P ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τῶν   3588 T-GPM πατέρων отцов 3962 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP μὴ не 3361 PRT-N φοβεῖσθε бойтесь 5399 V-PNM-2P μηδὲ и не 3366 CONJ-N δειλιάσητε. будьте устрашены. 1168 V-APD-2P

Da kamet ihr alle herbei zu mir und sprachet: Laßt uns Männer vor uns hersenden, die uns das Land erkundigen und uns Bericht bringen über den Weg, den wir ziehen, und die Städte, darein wir kommen sollen.
 
καὶ И 2532 CONJ προσήλθατέ подошли 4334 V-AAD-2P μοι [ко] мне 3427 P-1DS πάντες все 3956 A-NPM καὶ и 2532 CONJ εἴπατε вы сказали: 2036 Ἀποστείλωμεν Пошлём 649 V-AAS-2P ἄνδρας мужей 435 N-APM προτέρους прежде 4387 A-APM ἡμῶν, нас, 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ ἐφοδευσάτωσαν перейдут   V-AAD-3P ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀναγγειλάτωσαν сообщат 312 V-AAD-3P ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἀπόκρισιν ответ 612 N-ASF τὴν   3588 T-ASF ὁδόν, путь, 3598 N-ASF δι᾽ через 1223 PREP ἧς который 3739 R-GSF ἀναβησόμεθα взойдём 305 V-FMI-1P ἐν в 1722 PREP αὐτῇ, неё, 846 P-DSF καὶ и 2532 CONJ τὰς   3588 T-APF πόλεις, города́, 4172 N-APF εἰς в 1519 PREP ἃς которые 3739 R-APF εἰσπορευσόμεθα войдём 1531 V-FMI-1P εἰς в 1519 PREP αὐτάς. них. 846 P-APF

Das gefiel mir wohl, und ich nahm von euch zwölf Männer, aus jedem Stamme einen.
 
καὶ И 2532 CONJ ἤρεσεν понравилось 700 V-AAI-3S ἐναντίον перед 1726 PREP μου мной 3450 P-1GS τὸ   3588 T-NSN ῥῆμα, слово, 4487 N-NSN καὶ и 2532 CONJ ἔλαβον я взял 2983 V-AAI-1S ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI ἄνδρας, мужей, 435 N-APM ἄνδρα мужа 435 N-ASM ἕνα одного 1520 A-ASM κατὰ на 2596 PREP φυλήν. племя. 5443 N-ASF

Die wandten sich und bestiegen das Gebirge und kamen bis in das Tal Eskol und kundschafteten es aus
 
καὶ И 2532 CONJ ἐπιστραφέντες обратившись 1994 V-APPNP ἀνέβησαν они взошли 305 V-2AAI-3P εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἤλθοσαν [они] пришли 2064 V-AAI-3P ἕως до 2193 ADV Φάραγγος Скалы́ 5327 N-GSF βότρυος винограда 1009 N-GSM καὶ и 2532 CONJ κατεσκόπευσαν осмотрели 2684 V-AAI-3P αὐτήν. её. 846 P-ASF

und nahmen von den Früchten des Landes mit sich und brachten sie herab zu uns und berichteten uns und sprachen: Das Land ist gut, das der HERR, unser Gott, uns gibt!
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλάβοσαν [они] взяли 2983 V-AAI-3P ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF χερσὶν руках 5495 N-DPF αὐτῶν их 846 D-GPM ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM καρποῦ плода 2590 N-GSM τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ κατήνεγκαν принесли 2702 V-AAI-3P πρὸς к 4314 PREP ἡμᾶς нам 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ ἔλεγον они говорили: 3004 V-IAI-3P Ἀγαθὴ Хорошая 18 A-NSF   1510 T-NSF γῆ, земля, 1093 N-NSF ἣν которую 3739 R-ASF κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP

Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen, sondern lehntet euch gegen das Wort des HERRN, eures Gottes, auf,
 
καὶ И 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἠθελήσατε пожелали вы 2309 V-AAI-2P ἀναβῆναι взойти 305 V-AAN καὶ и 2532 CONJ ἠπειθήσατε не покорились 544 V-AAI-2P τῷ   3588 T-DSN ῥήματι слову 4487 N-DSN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP

und ihr murrtet in euren Hütten und spracht: Der HERR hat uns aus Haß aus Ägypten geführt, daß er uns in die Hände der Amoriter gebe, uns zu vertilgen.
 
καὶ и 2532 CONJ διεγογγύζετε роптали 1234 V-IAI-2P ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF σκηναῖς палатках 4633 N-DPF ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ εἴπατε вы сказали: 2036 Διὰ Из-за 1223 PREP τὸ   3588 T-ASN μισεῖν ненавидеть 3404 V-PAN κύριον Господу 2962 N-ASM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐξήγαγεν вывел 1806 V-2AAI-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF παραδοῦναι [чтобы] передать 3860 V-2AAN ἡμᾶς нас 2248 P-1AP εἰς в 1519 PREP χεῖρας ру́ки 5495 N-APF Αμορραίων Аморреев   N-GPM ἐξολεθρεῦσαι убивать 1842 V-AAN ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP

Wohin sollen wir ziehen? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Das Volk ist größer und höher gewachsen als wir, die Städte sind groß und bis an den Himmel befestigt; dazu haben wir Enakskinder daselbst gesehen!
 
ποῦ Куда 4226 ADV ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀναβαίνομεν восходим? 305 V-PAI-1P οἱ   3588 T-NPM ἀδελφοὶ Братья 80 N-NPM ὑμῶν ваши 5216 P-2GP ἀπέστησαν воздержали 868 V-2AAI-3P ὑμῶν ваше 5216 P-2GP τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Ἔθνος Народ 1484 N-NSN μέγα великий 3173 A-NSN καὶ и 2532 CONJ πολὺ многочисленный 4183 A-NSN καὶ и 2532 CONJ δυνατώτερον сильнее 1415 A-NSNC ἡμῶν нас 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ πόλεις города́ 4172 N-NPF μεγάλαι больши́е 3173 A-NPF καὶ и 2532 CONJ τετειχισμέναι ограждённые   V-XMP-NPF ἕως до 2193 ADV τοῦ   3588 T-GSM οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ υἱοὺς сыновей 5207 N-APM γιγάντων исполинов   N-GPM ἑωράκαμεν мы увидели 3708 V-RAI-1P-ATT ἐκεῖ. там. 1563 ADV

Ich aber sprach zu euch: Entsetzet euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen;
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπα [я] сказал 2036 V-2AAI-1S πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам: 5209 P-2AP Μὴ Не 3361 PRT-N πτήξητε будьте испуганы   V-APD-2P μηδὲ и не 3366 CONJ-N φοβηθῆτε устрашитесь 5399 V-APS-2P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν· них; 846 D-GPM

denn der HERR, euer Gott, zieht vor euch her und wird für euch streiten, wie er mit euch vor euren Augen in Ägypten getan hat
 
κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP Который 3588 T-NSM προπορευόμενος пойдёт 4313 V-PMPNS πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN ὑμῶν вашим 5216 P-2GP αὐτὸς Он 846 P-NSM συνεκπολεμήσει будет вести войну   V-FAI-3S αὐτοὺς [против] них 846 P-APM μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP κατὰ согласно 2596 PREP πάντα, всему, 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐποίησεν Он сделал 4160 V-AAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐν в 1722 PREP γῇ земле 1093 N-DSF Αἰγύπτῳ Египте 125 N-DSF

und in der Wüste, wo du gesehen hast, wie dich der HERR, dein Gott, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, auf allen Wegen, die ihr zurückgelegt habt, bis ihr an diesen Ort gekommen seid.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἐρήμῳ пустыне 2048 N-DSF ταύτῃ, этой, 3778 D-DSF ἣν которую 3739 R-ASF εἴδετε, вы увидели, 1492 V-2AAI-2P ὡς как 5613 ADV ἐτροφοφόρησέν питал 5159 V-AAI-3S σε тебя 4571 P-2AS κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου, твой, 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV εἴ если 1536 COND τις некий 1536 I-NSM τροφοφορήσει питает 5159 V-AAS-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM τὸν   3588 T-ASM υἱὸν сына 5207 N-ASM αὐτοῦ, его, 846 D-GSM κατὰ по 2596 PREP πᾶσαν всему 3956 A-ASF τὴν   3588 T-ASF ὁδόν, пути, 3598 N-ASF ἣν которым 3739 R-ASF ἐπορεύθητε, шли, 4198 V-API-2P ἕως до [тех пор как] 2193 ADV ἤλθετε прийти 2064 V-2AAI-2P εἰς в 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM τόπον место 5117 N-ASM τοῦτον. это. 5126 D-ASM

Aber in dieser Sache wolltet ihr dem HERRN, eurem Gott, nicht vertrauen,
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM λόγῳ слове 3056 N-DSM τούτῳ этом 5129 D-DSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐνεπιστεύσατε поверили   V-AAI-2P κυρίῳ Господу 2962 N-DSM τῷ   3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM ὑμῶν, вашему, 5216 P-2GP

der doch vor euch herging auf dem Wege, euch die Lagerstätten auszusuchen, bei Nacht im Feuer, daß er euch den Weg zeigte, darauf ihr gehen solltet, bei Tag in einer Wolke.
 
ὃς Который 3739 R-NSM προπορεύεται идёт 4313 V-PMI-3S πρότερος перед 4387 A-NSM ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF ἐκλέγεσθαι избрать 1586 V-PMPN ὑμῖν вам 5213 P-2DP τόπον место 5117 N-ASM ὁδηγῶν путеводящий 3594 V-PAPNS ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP πυρὶ огне 4442 N-DSN νυκτὸς ночью 3571 N-GSF δεικνύων показывающий 1166 V-PAPNS ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὴν   3588 T-ASF ὁδόν, дорогу, 3598 N-ASF καθ᾽ по 2596 PREP ἣν которой 3739 R-ASF πορεύεσθε идти 4198 V-PNM-2P ἐπ᾽ по 1909 PREP αὐτῆς, ней, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP νεφέλῃ облаке 3507 N-DSF ἡμέρας. днём. 2250 N-GSF

Als aber der HERR die Stimme eurer Worte hörte, ward er zornig und schwur und sprach:
 
καὶ И 2532 CONJ ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τὴν   3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF τῶν   3588 T-GPM λόγων слов 3056 N-GPM ὑμῶν ваших 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ παροξυνθεὶς прогневавшийся 3947 V-APPNS ὤμοσεν поклялся 3660 V-AAI-3S λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM

Keiner von den Männern dieses bösen Geschlechts soll das gute Land sehen, das ich ihren Vätern zu geben geschworen habe!
 
Εἰ Разве 1487 COND ὄψεταί увидит 3700 V-FDI-3S τις кто-либо 5100 I-NSM τῶν [из] 3588 T-GPM ἀνδρῶν мужей 435 N-GPM τούτων этих 5130 D-GPM τὴν   3588 T-ASF ἀγαθὴν добрую 18 A-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἣν которую 3739 R-ASF ὤμοσα Я поклялся 3660 V-AAI-1S τοῖς   3588 T-DPM πατράσιν отцам 3962 N-DPM αὐτῶν, их, 846 D-GPM

Nur Kaleb, der Sohn Jephunnes, soll es sehen; und ich will ihm und seinen Kindern das Land geben, das er betreten hat, weil er dem HERRN völlig nachgefolgt ist.
 
πλὴν кроме 4133 ADV Χαλεβ Халева   N-NS υἱὸς сына 5207 N-NSM Ιεφοννη, Иефоннии,   N-GSM οὗτος этот 3778 D-NSM ὄψεται увидит 3700 V-FDI-3S αὐτήν, её, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ τούτῳ этому 5129 D-DSM δώσω Я дам 1325 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF γῆν, землю, 1093 N-ASF ἐφ᾽ на 1909 PREP ἣν которую 3739 R-ASF ἐπέβη, взойдёт, 1910 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ τοῖς   3588 T-DPM υἱοῖς сыновьям 5207 N-DPM αὐτοῦ его 846 D-GSM διὰ из-за 1223 PREP τὸ   3588 T-ASN προσκεῖσθαι пребывать   V-PMPN αὐτὸν ему 846 P-ASM τὰ   3588 T-APN πρὸς у 4314 PREP κύριον. Го́спода. 2962 N-ASM

Auch über mich ward der HERR zornig um euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen!
 
καὶ И 2532 CONJ ἐμοὶ [на] меня 1698 P-1DS ἐθυμώθη разъярился 2373 V-API-3S κύριος Господь 2962 N-NSM δι᾽ из-за 1223 PREP ὑμᾶς вас 5209 P-2AP λέγων говорящий: 3004 V-PAP-NSM Οὐδὲ И не 3761 CONJ-N σὺ ты 4771 P-2NS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N εἰσέλθῃς войдёшь 1525 V-2AAS-2S ἐκεῖ· туда; 1563 ADV

Aber Josua, der Sohn Nuns, der vor dir steht, der soll hineinkommen; denselben stärke, denn er soll Israel dieses Land zum Erbe austeilen.
 
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Ναυη Навин   N-GSM   3588 T-NSM παρεστηκώς стоящий около 3936 V-RAP-NSM σοι, тебя, 4671 P-2DS οὗτος этот 3778 D-NSM εἰσελεύσεται будет входить 1525 V-FDI-3S ἐκεῖ· туда; 1563 ADV αὐτὸν его 846 P-ASM κατίσχυσον, укрепил, 2729 V-AAD-2S ὅτι потому что 3754 CONJ αὐτὸς он 846 P-NSM κατακληρονομήσει унаследует 2624 V-FAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF τῷ   3588 T-DSM Ισραηλ. Израилю. 2474 N-PRI

Und eure Kinder, von denen ihr sagtet, daß sie zum Raub werden müßten, und eure Söhne, die heute noch nicht wissen, was gut und böse ist, die sollen hineinkommen; denselben will ich es geben, und sie sollen es einnehmen.
 
καὶ И 2532 CONJ πᾶν всякий 3956 A-NSN παιδίον ребёнок 3813 N-NSN νέον, новый, 3501 A-NSN ὅστις который 3748 R-NSM οὐκ не 3756 PRT-N οἶδεν знает 1492 V-RAI-3S σήμερον сегодня 4594 ADV ἀγαθὸν доброе 18 A-ASN или 1510 PRT κακόν, злое, 2556 A-ASN οὗτοι эти 3778 D-NPM εἰσελεύσονται войдут 1525 V-FDI-3P ἐκεῖ, туда, 1563 ADV καὶ и 2532 CONJ τούτοις этим 5125 D-DPM δώσω Я дам 1325 V-FAI-1S αὐτήν, её, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM κληρονομήσουσιν унаследуют 2816 V-FAI-3P αὐτήν. её. 846 P-ASF

Ihr aber, wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Weg zum Schilfmeer!
 
καὶ И 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐπιστραφέντες обратившись 1994 V-APPNP ἐστρατοπεδεύσατε расположились лагерем   V-AAI-2P εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF ἔρημον пустыне 2048 N-ASF ὁδὸν доро́гой 3598 N-ASF τὴν   3588 T-ASF ἐπὶ к 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF ἐρυθρᾶς Красному 2063 A-GSF θαλάσσης. морю. 2281 N-GSF

Da antwortetet ihr und sprachet zu mir: Wir haben wider den HERRN gesündigt, wir wollen hinaufziehen und streiten, ganz wie uns der HERR, unser Gott, geboten hat! Und ihr alle gürtetet eure Kriegswaffen um und hieltet es für leicht, auf den Berg zu steigen.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπεκρίθητέ вы ответили 611 V-API-2P μοι мне 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ εἴπατε вы сказали: 2036 Ἡμάρτομεν Согрешили мы 264 V-AAI-1P ἔναντι перед 1725 ADV κυρίου Господом 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM ἡμῶν· нашим; 2257 P-1GP ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀναβάντες взошедшие 305 V-2AAP-NPM πολεμήσομεν будем воевать 4170 V-FAI-1P κατὰ согласно 2596 PREP πάντα, всему, 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 A-APN ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP καὶ И 2532 CONJ ἀναλαβόντες взявшие 353 V-2AAP-NPM ἕκαστος каждый 1538 A-NSM τὰ   3588 T-APN σκεύη вещи 4632 N-APN τὰ   3588 T-APN πολεμικὰ боевые   A-APN αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ συναθροισθέντες были собранные 4867 V-APPNP ἀνεβαίνετε взойти 305 V-IAI-2P εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος. гору. 3735 N-ASN

Aber der HERR sprach zu mir: Sag ihnen: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht streiten; denn ich bin nicht unter euch; daß ihr nicht vor euren Feinden geschlagen werdet!
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM πρός ко 4314 PREP με мне: 3165 P-1AS Εἰπὸν Скажи 2036 V-2AAM-2S αὐτοῖς им: 846 D-DPM Οὐκ Не 3756 PRT-N ἀναβήσεσθε восходи́те 305 V-FMI-2P οὐδὲ и нет 3761 CONJ-N μὴ не 3361 PRT-N πολεμήσετε, воюйте, 4170 V-FAI-2P οὐ не 3739 PRT-N γάρ ведь 1063 CONJ εἰμι Я есть 1510 V-PAI-1S μεθ᾽ с 3326 PREP ὑμῶν· вами; 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N συντριβῆτε будете сокрушены 4937 V-APD-2P ἐνώπιον перед 1799 ADV τῶν   3588 T-GPM ἐχθρῶν врагами 2190 A-GPM ὑμῶν. вашими. 5216 P-2GP

Das sagte ich euch; aber ihr gehorchtet nicht, sondern lehntet euch auf gegen das Gebot des HERRN und waret vermessen und zoget auf das Gebirge hinauf.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλάλησα я произнёс 2980 V-AAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰσηκούσατέ послушали 1522 V-AAI-2P μου меня 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ παρέβητε преступили 3845 V-AAI-2P τὸ   3588 T-ASN ῥῆμα слово 4487 N-ASN κυρίου Го́спода 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ παραβιασάμενοι налегли 3849 V-AMPNP ἀνέβητε взойти 305 V-AAI-2P εἰς на 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN ὄρος. гору. 3735 N-ASN

Da rückten die Amoriter aus, die auf demselben Gebirge wohnten, euch entgegen, und jagten euch, wie die Bienen tun, und schlugen euch zu Seir bis gen Horma.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S   3588 T-NSM Αμορραῖος Аморрей   N-NSM   3588 T-NSM κατοικῶν живущий 2730 V-PAP-NSM ἐν на 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ὄρει горе́ 3735 N-DSN ἐκείνῳ той 1565 D-DSM εἰς чтобы 1519 PREP συνάντησιν встретиться с 4877 N-ASF ὑμῖν вами 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ κατεδίωξαν они нагнали 2614 V-AAI-3P ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ὡς как 5613 ADV εἰ если 1487 COND ποιήσαισαν делают 4160 V-AAO-3P αἱ   3588 T-NPF μέλισσαι, пчёлы,   N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐτίτρωσκον уязвляли   V-IAI-3P ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἀπὸ от 575 PREP Σηιρ Сеира   N ἕως до 2193 ADV Ερμα. Ермы. 2060 N-NS

Da kehrtet ihr wieder um und weintet vor dem HERRN; aber der HERR wollte eure Stimme nicht hören und neigte seine Ohren nicht zu euch.
 
καὶ И 2532 CONJ καθίσαντες севшие 2523 V-AAP-NPM ἐκλαίετε плакали 2799 V-IAI-2P ἔναντι перед 1725 ADV κυρίου, Господом, 2962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰσήκουσεν услышал 1522 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τῆς   3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF ὑμῶν ваш 5216 P-2GP οὐδὲ и не 3761 CONJ-N προσέσχεν обратил внимание 4337 V-AAI-3S ὑμῖν. [на] вас. 5213 P-2DP

Also bliebet ihr in Kadesch eine lange Zeit, so lange, wie ihr dort bleiben mußtet!
 
καὶ И 2532 CONJ ἐνεκάθησθε сидели   V-IMI-2P ἐν в 1722 PREP Καδης Кадесе   N-NS ἡμέρας дни 2250 N-APF πολλάς, многие, 4183 A-APF ὅσας сколькие 3745 K-APF ποτὲ когда-нибудь 4218 PRT ἡμέρας дни 2250 N-APF ἐνεκάθησθε. сидели.   V-IMI-2P



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.