1 Korinther 1 глава

1 Korinther
Schlachter Bibel 1951 → Подстрочник Винокурова

 
 

Paulus, berufener Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder,
 
Παῦλος Павел 3972 N-NSM κλητὸς званый 2822 A-NSM ἀπόστολος апостол 652 N-NSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM διὰ через 1223 PREP θελήματος волю 2307 N-GSN θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Σωσθένης Сосфен 4988 N-NSM  3588 T-NSM ἀδελφός, брат, 80 N-NSM

an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, an die Geheiligten in Christus Jesus, an die berufenen Heiligen, samt allen, die den Namen unsres Herrn Jesus Christus anrufen an jedem Ort, bei ihnen und bei uns.
 
τῇ  3588 T-DSF ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τῇ  3588 T-DSF οὔσῃ сущей 1510 V-PAP-DSF ἐν в 1722 PREP Κορίνθῳ, Коринфе, 2882 N-DSF ἡγιασμένοις освящённым 37 V-RPP-DPM ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM κλητοῖς званым 2822 A-DPM ἁγίοις, святым, 40 A-DPM σὺν со 4862 PREP πᾶσιν всеми 3956 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM ἐπικαλουμένοις призывающими 1941 V-PMP-DPM τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἐν во 1722 PREP παντὶ всяком 3956 A-DSM τόπῳ, месте, 5117 N-DSM αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ ἡμῶν· нашего; 2257 P-1GP

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
 
χάρις благодать 5485 N-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη мир 1515 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben ist,
 
Εὐχαριστῶ Благодарю 2168 V-PAI-1S τῷ  3588 T-DSM θεῷ Бога 2316 N-DSM μου моего 3450 P-1GS πάντοτε всегда 3842 ADV περὶ о 4012 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἐπὶ за 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF χάριτι благодать 5485 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τῇ  3588 T-DSF δοθείσῃ данную 1325 V-APP-DSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM

daß ihr an allem reich gemacht worden seid in ihm, an aller Lehre und an aller Erkenntnis,
 
ὅτι потому что 3754 CONJ ἐν во 1722 PREP παντὶ всём 3956 A-DSN ἐπλουτίσθητε вы были обогащены 4148 V-API-2P ἐν в 1722 PREP αὐτῷ, Нём, 846 P-DSM ἐν во 1722 PREP παντὶ всяком 3956 A-DSM λόγῳ слове 3056 N-DSM καὶ и 2532 CONJ πάσῃ всяком 3956 A-DSF γνώσει, знании, 1108 N-DSF

wie denn das Zeugnis von Christus unter euch befestigt worden ist,
 
καθὼς как 2531 ADV τὸ  3588 T-NSN μαρτύριον свидетельство 3142 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἐβεβαιώθη было упрочнено 950 V-API-3S ἐν в 1722 PREP ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP

so daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gnadengabe, während ihr die Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus erwartet,
 
ὥστε так что 5620 CONJ ὑμᾶς вам 5209 P-2AP μὴ не 3361 PRT-N ὑστερεῖσθαι быть в нужде 5302 V-PPN ἐν в 1722 PREP μηδενὶ никаком 3367 A-DSN-N χαρίσματι, даровании, 5486 N-DSN ἀπεκδεχομένους ожидающих 553 V-PNP-APM τὴν  3588 T-ASF ἀποκάλυψιν открытия 602 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ· Христа; 5547 N-GSM

welcher euch auch bis ans Ende befestigen wird, so daß ihr unverklagbar seid am Tage unsres Herrn Jesus Christus.
 
ὃς Который 3739 R-NSM καὶ и 2532 CONJ βεβαιώσει упрочит 950 V-FAI-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἕως до 2193 ADV τέλους конца 5056 N-GSN ἀνεγκλήτους безукоризненных 410 A-APM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM [Χριστοῦ]. Христа. 5547 N-GSM

Treu ist Gott, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus unsres Herrn.
 
πιστὸς Верный 4103 A-NSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM δι᾽ через 1223 PREP οὗ Которого 3739 R-GSM ἐκλήθητε вы были призваны 2564 V-API-2P εἰς в 1519 PREP κοινωνίαν общность 2842 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν. нашего. 2257 P-1GP

Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, kraft des Namens unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle einerlei Rede führet und nicht Spaltungen unter euch sein lasset, sondern zusammenhaltet in derselben Gesinnung und in derselben Meinung.
 
Παρακαλῶ Прошу 3870 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὀνόματος имя 3686 N-GSN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ то же 846 P-ASN λέγητε вы говорили 3004 V-PAS-2P πάντες, все, 3956 A-NPM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N были 1510 V-PAS-3S ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP σχίσματα, расколы, 4978 N-NPN ἦτε вы были 1510 V-PAS-2P δὲ же 1161 CONJ κατηρτισμένοι налаженные 2675 V-RPP-NPM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM αὐτῷ том же 846 P-DSM νοῒ уме 3563 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF αὐτῇ том же 846 P-DSF γνώμῃ. мнении. 1106 N-DSF

Mir ist nämlich, meine Brüder, durch die Leute der Chloe bekanntgeworden, daß Zwistigkeiten unter euch sind.
 
ἐδηλώθη Было сделано ясно 1213 V-API-3S γάρ ведь 1063 CONJ μοι мне 3427 P-1DS περὶ о 4012 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP ἀδελφοί братья 80 N-VPM μου, мои, 3450 P-1GS ὑπὸ от 5259 PREP τῶν [которых] 3588 T-GPM Χλόης Хлои 5514 N-GSF ὅτι что 3754 CONJ ἔριδες ссоры 2054 N-NPF ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP εἰσιν. есть. 1510 V-PAI-3P

Ich rede aber davon, daß unter euch der eine spricht: Ich halte zu Paulus; der andere: Ich zu Apollos; der dritte: Ich zu Kephas; der vierte: Ich zu Christus!
 
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ τοῦτο, это, 5124 D-ASN ὅτι потому что 3754 CONJ ἕκαστος каждый 1538 A-NSM ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Ἐγὼ Я 1473 P-1NS μέν ведь 3303 PRT εἰμι есть 1510 V-PAI-1S Παύλου, Павла, 3972 N-GSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ Ἀπολλῶ, Аполла, 625 N-GSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ Κηφᾶ, Кифы, 2786 N-GSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Ist Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?
 
μεμέρισται Разделён 3307 V-RPI-3S  3588 T-NSM Χριστός; Христос? 5547 N-NSM μὴ Не 3361 PRT-N Παῦλος Павел 3972 N-NSM ἐσταυρώθη был распят 4717 V-API-3S ὑπὲρ за 5228 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP или 1510 PRT εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN Παύλου Павла 3972 N-GSM ἐβαπτίσθητε; вы были погружены? 907 V-API-2P

Ich danke Gott, daß ich niemand von euch getauft habe, außer Krispus und Gajus;
 
εὐχαριστῶ Благодарю 2168 V-PAI-1S [τῷ  3588 T-DSM θεῷ] Бога 2316 N-DSM ὅτι что 3754 CONJ οὐδένα никого 3762 A-ASM ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP ἐβάπτισα я окрестил 907 V-AAI-1S εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N Κρίσπον Криспа 2921 N-ASM καὶ и 2532 CONJ Γάϊον, Гаия, 1050 N-ASM

so kann doch niemand sagen, ihr seiet auf meinen Namen getauft!
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ μή не 3361 PRT-N τις кто-либо 5100 X-NSM εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S ὅτι что 3754 CONJ εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἐμὸν моё 1699 S-1SASN ὄνομα имя 3686 N-ASN ἐβαπτίσθητε. вы были погружены. 907 V-API-2P

Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft. Sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe;
 
ἐβάπτισα Я окрестил 907 V-AAI-1S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM Στεφανᾶ Стефана 4734 N-GSM οἶκον· дом; 3624 N-ASM λοιπὸν [в] остальном 3063 A-ASN οὐκ не 3756 PRT-N οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S εἴ если 1536 COND τινα кого-нибудь 1536 X-ASM ἄλλον другого 243 A-ASM ἐβάπτισα. я окрестил. 907 V-AAI-1S

denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen, nicht in Redeweisheit, damit nicht das Kreuz Christi entkräftet werde.
 
οὐ Не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἀπέστειλέν послал 649 V-AAI-3S με меня 3165 P-1AS Χριστὸς Христос 5547 N-NSM βαπτίζειν крестить 907 V-PAN ἀλλὰ но 235 CONJ εὐαγγελίζεσθαι, благовозвещать, 2097 V-PMN οὐκ не 3756 PRT-N ἐν в 1722 PREP σοφίᾳ мудрости 4678 N-DSF λόγου, сло́ва, 3056 N-GSM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N κενωθῇ был опустошён 2758 V-APS-3S  3588 T-NSM σταυρὸς крест 4716 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren gehen; uns aber, die wir gerettet werden, ist es eine Gotteskraft,
 
 3588 T-NSM λόγος Слово 3056 N-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM τοῦ  3588 T-GSM σταυροῦ креста 4716 N-GSM τοῖς  3588 T-DPM μὲν ведь 3303 PRT ἀπολλυμένοις гибнущим 622 V-PEP-DPM μωρία глупость 3472 N-NSF ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPM δὲ же 1161 CONJ σῳζομένοις спасающимся 4982 V-PPP-DPM ἡμῖν нам 2254 P-1DP δύναμις сила 1411 N-NSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

denn es steht geschrieben: «Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.»
 
γέγραπται Написано 1125 V-RPI-3S γάρ, ведь, 1063 CONJ Ἀπολῶ Погублю 622 V-FAI-1S τὴν  3588 T-ASF σοφίαν мудрость 4678 N-ASF τῶν  3588 T-GPM σοφῶν, мудрых, 4680 A-GPM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF σύνεσιν понимание 4907 N-ASF τῶν  3588 T-GPM συνετῶν разумных 4908 A-GPM ἀθετήσω. отвергну. 114 V-FAI-1S

Wo ist der Weise, wo der Schriftgelehrte, wo der Disputiergeist dieser Welt? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
 
ποῦ Где 4226 ADV-I σοφός; мудрый? 4680 A-NSM ποῦ Где 4226 ADV-I γραμματεύς; книжник? 1122 N-NSM ποῦ Где 4226 ADV-I συζητητὴς исследователь 4804 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM τούτου; этого? 5127 D-GSM οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I ἐμώρανεν оглупил 3471 V-AAI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM τὴν  3588 T-ASF σοφίαν мудрость 4678 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM κόσμου; мира? 2889 N-GSM

Denn weil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott, durch die Torheit der Predigt diejenigen zu retten, welche glauben.
 
ἐπειδὴ Так как 1894 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF σοφίᾳ мудрости 4678 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔγνω узнал 1097 V-2AAI-3S  3588 T-NSM κόσμος мир 2889 N-NSM διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF σοφίας мудрость 4678 N-GSF τὸν  3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM εὐδόκησεν счёл за благо 2106 V-AAI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF μωρίας глупость 3472 N-GSF τοῦ  3588 T-GSN κηρύγματος возвещения 2782 N-GSN σῶσαι спасти 4982 V-AAN τοὺς  3588 T-APM πιστεύοντας. верящих. 4100 V-PAP-APM

Während nämlich die Juden Zeichen fordern und die Griechen Weisheit verlangen,
 
ἐπειδὴ Так как 1894 CONJ καὶ и 2532 CONJ Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM σημεῖα знамения 4592 N-APN αἰτοῦσιν просят 154 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ Ἕλληνες Эллины 1672 N-NPM σοφίαν мудрость 4678 N-ASF ζητοῦσιν, ищут, 2212 V-PAI-3P

predigen wir Christus den Gekreuzigten, den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit;
 
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ κηρύσσομεν возвещаем 2784 V-PAI-1P Χριστὸν Христа 5547 N-ASM ἐσταυρωμένον, распятого, 4717 V-RPP-ASM Ἰουδαίοις Иудеям 2453 A-DPM μὲν ведь 3303 PRT σκάνδαλον неприличие 4625 N-ASN ἔθνεσιν язычникам 1484 N-DPN δὲ же 1161 CONJ μωρίαν, глупость, 3472 N-ASF

jenen, den Berufenen aber, sowohl Juden als Griechen, predigen wir Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
 
αὐτοῖς самим 846 P-DPM δὲ же 1161 CONJ τοῖς  3588 T-DPM κλητοῖς, званым, 2822 A-DPM Ἰουδαίοις Иудеям 2453 A-DPM τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ Ἕλλησιν, Эллинам, 1672 N-DPM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM θεοῦ Бога 2316 N-GSM δύναμιν силу 1411 N-ASF καὶ и 2532 CONJ θεοῦ Бога 2316 N-GSM σοφίαν· мудрость; 4678 N-ASF

Denn Gottes «Torheit» ist weiser als die Menschen sind, und Gottes «Schwachheit» ist stärker als die Menschen sind.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ τὸ  3588 T-NSN μωρὸν глупое 3474 A-NSN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM σοφώτερον мудрее 4680 A-NSN-C τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἀσθενὲς слабое 772 A-NSN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἰσχυρότερον сильнее 2478 A-NSN-C τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM

Sehet doch eure Berufung an, ihr Brüder! Da sind nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viel Adelige;
 
Βλέπετε Смотри́те 991 V-PAI-2P γὰρ ведь 1063 CONJ τὴν  3588 T-ASF κλῆσιν [на] призвание 2821 N-ASF ὑμῶν, ваше, 5216 P-2GP ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM ὅτι потому что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N πολλοὶ многие 4183 A-NPM σοφοὶ мудрые 4680 A-NPM κατὰ по 2596 PREP σάρκα, плоти, 4561 N-ASF οὐ не 3739 PRT-N πολλοὶ многие 4183 A-NPM δυνατοί, сильны, 1415 A-NPM οὐ не 3739 PRT-N πολλοὶ многие 4183 A-NPM εὐγενεῖς· благородны; 2104 A-NPM

sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, um die Weisen zuschanden zu machen, und das Schwache der Welt hat Gott erwählt, um das Starke zuschanden zu machen,
 
ἀλλὰ но 235 CONJ τὰ  3588 T-APN μωρὰ глупое 3474 A-APN τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM ἐξελέξατο выбрал 1586 V-AMI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἵνα чтобы 2443 CONJ καταισχύνῃ Он пристыжал 2617 V-PAS-3S τοὺς  3588 T-APM σοφούς, мудрых, 4680 A-APM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN ἀσθενῆ слабое 772 A-APN τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM ἐξελέξατο выбрал 1586 V-AMI-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἵνα чтобы 2443 CONJ καταισχύνῃ Он пристыжал 2617 V-PAS-3S τὰ  3588 T-APN ἰσχυρά, сильное, 2478 A-APN

und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt und das, was nichts ist, damit er zunichte mache, was etwas ist;
 
καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN ἀγενῆ безродное 36 A-APN τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN ἐξουθενημένα уничиженное 1848 V-RPP-APN ἐξελέξατο выбрал 1586 V-AMI-3S  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM τὰ  3588 T-APN μὴ не 3361 PRT-N ὄντα, сущее, 1510 V-PAP-APN ἵνα чтобы 2443 CONJ τὰ  3588 T-APN ὄντα сущее 1510 V-PAP-APN καταργήσῃ, Он упразднил, 2673 V-AAS-3S

auf daß sich vor Gott kein Fleisch rühme.
 
ὅπως чтобы 3704 ADV μὴ не 3361 PRT-N καυχήσηται похвасталась 2744 V-ADS-3S πᾶσα всякая 3956 A-NSF σὰρξ плоть 4561 N-NSF ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Богом. 2316 N-GSM

Durch ihn aber seid ihr in Christus Jesus, welcher uns von Gott gemacht worden ist zur Weisheit, zur Gerechtigkeit, zur Heiligung und zur Erlösung,
 
ἐξ Из 1537 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM δὲ же 1161 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐστε есть 1510 V-PAI-2P ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM ὃς Который 3739 R-NSM ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S σοφία мудрость 4678 N-NSF ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF τε  5037 PRT καὶ и 2532 CONJ ἁγιασμὸς освящение 38 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀπολύτρωσις, выкуп, 629 N-NSF

auf daß, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich im Herrn!»
 
ἵνα чтобы 2443 CONJ καθὼς как 2531 ADV γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S  3588 T-NSM καυχώμενος Хвастающийся 2744 V-PNP-NSM ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM καυχάσθω. пусть хвастается. 2744 V-PNM-3S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.