Titus 1 глава

Titus
Schlachter Bibel 1951 → Подстрочник Винокурова

 
 

Paulus, Knecht Gottes, aber auch Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit, gemäß der Gottseligkeit,
 
Παῦλος Павел 3972 N-NSM δοῦλος раб 1401 N-NSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἀπόστολος апостол 652 N-NSM δὲ же 1161 CONJ Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM κατὰ по 2596 PREP πίστιν вере 4102 N-ASF ἐκλεκτῶν выбранных 1588 A-GPM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπίγνωσιν познанию 1922 N-ASF ἀληθείας истины 225 N-GSF τῆς  3588 T-GSF κατ᾽ по 2596 PREP εὐσέβειαν благочестию 2150 N-ASF

auf Hoffnung ewigen Lebens, welches der untrügliche Gott vor ewigen Zeiten verheißen hat;
 
ἐπ᾽ в 1909 PREP ἐλπίδι надежде 1680 N-DSF ζωῆς жизни 2222 N-GSF αἰωνίου, вечной, 166 A-GSF ἣν которую 3739 R-ASF ἐπηγγείλατο пообещал 1861 V-ADI-3S  3588 T-NSM ἀψευδὴς нелживый 893 A-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM πρὸ прежде 4253 PREP χρόνων времён 5550 N-GPM αἰωνίων, вечных, 166 A-GPM

zu seiner Zeit aber hat er sein Wort geoffenbart in der Predigt, mit welcher ich betraut worden bin nach dem Befehl Gottes, unsres Retters;
 
ἐφανέρωσεν явил 5319 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ καιροῖς [в] сроки 2540 N-DPM ἰδίοις собственные 2398 A-DPM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐν в 1722 PREP κηρύγματι возвещении 2782 N-DSN которого 3588 R-ASN ἐπιστεύθην был сделан поверенный 4100 V-API-1S ἐγὼ я 1473 P-1NS κατ᾽ по 2596 PREP ἐπιταγὴν повелению 2003 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM

an Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter.
 
Τίτῳ Титу 5103 N-DSM γνησίῳ законному 1103 A-DSN τέκνῳ ребёнку 5043 N-DSN κατὰ по 2596 PREP κοινὴν общей 2839 A-ASF πίστιν· вере; 4102 N-ASF χάρις благодать 5485 N-NSF καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη мир 1515 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM σωτῆρος Спасителя 4990 N-GSM ἡμῶν. нашего. 2257 P-1GP

Deswegen ließ ich dich in Kreta zurück, damit du das Versäumte nachholen und in jeder Stadt Älteste einsetzen möchtest, wie ich dir befohlen habe:
 
Τούτου Этого 5127 D-GSN χάριν ради 5485 ADV ἀπέλιπόν я оставил 620 V-AAI-1S σε тебя 4571 P-2AS ἐν в 1722 PREP Κρήτῃ, Крите, 2914 N-DSF ἵνα чтобы 2443 CONJ τὰ  3588 T-APN λείποντα остающееся 3007 V-PAP-APN ἐπιδιορθώσῃ ты выпрямил 1930 V-AMS-2S καὶ и 2532 CONJ καταστήσῃς поставил 2525 V-AAS-2S κατὰ по 2596 PREP πόλιν городу 4172 N-ASF πρεσβυτέρους, пресвитеров, 4245 A-APM-C ὡς как 5613 ADV ἐγώ я 1473 P-1NS σοι тебе 4671 P-2DS διεταξάμην, дал распоряжения, 1299 V-AMI-1S

wenn einer untadelig ist, eines Weibes Mann, gläubige Kinder hat, über die keine Klage wegen Liederlichkeit oder Ungehorsam vorliegt.
 
εἴ если 1487 COND τίς кто 5100 X-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀνέγκλητος, безупречен, 410 A-NSM μιᾶς одной 1520 A-GSF γυναικὸς жены 1135 N-GSF ἀνήρ, муж, 435 N-NSM τέκνα детей 5043 N-APN ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM πιστά, верных, 4103 A-APN μὴ не 3361 PRT-N ἐν в 1722 PREP κατηγορίᾳ обвинении 2724 N-DSF ἀσωτίας беспутства 810 N-GSF или 1510 PRT ἀνυπότακτα. непослушных. 506 A-APN

Denn ein Aufseher muß unbescholten sein als Gottes Haushalter, nicht anmaßend, nicht zornmütig, kein Trinker, kein Raufbold, kein Wucherer,
 
δεῖ Надлежит 1163 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἐπίσκοπον блюстителю 1985 N-ASM ἀνέγκλητον безупречному 410 A-ASM εἶναι быть 1510 V-PAN ὡς как 5613 ADV θεοῦ Бога 2316 N-GSM οἰκονόμον, домоправителю, 3623 N-ASM μὴ не 3361 PRT-N αὐθάδη, самодовольным, 829 A-ASM μὴ не 3361 PRT-N ὀργίλον, гневливым, 3711 A-ASM μὴ не 3361 PRT-N πάροινον, приверженным вину, 3943 A-ASM μὴ не 3361 PRT-N πλήκτην, драчуном, 4131 N-ASM μὴ не 3361 PRT-N αἰσχροκερδῆ, постыдно корыстным, 146 A-ASM

sondern gastfrei, ein Freund des Guten, besonnen, gerecht, fromm, enthaltsam;
 
ἀλλὰ но 235 CONJ φιλόξενον, гостеприимным, 5382 A-ASM φιλάγαθον, добролюбивым, 5358 A-ASM σώφρονα, благоразумным, 4998 A-ASM δίκαιον, справедливым, 1342 A-ASM ὅσιον, благочестивым, 3741 A-ASM ἐγκρατῆ, воздержанным, 1468 A-ASM

der sich der Lehre entsprechend an das gewisse Wort hält, damit er imstande sei, sowohl mit der gesunden Lehre zu ermahnen, als auch die Widersprechenden zu überführen.
 
ἀντεχόμενον держащимся 472 V-PNP-ASM τοῦ  3588 T-GSM κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF διδαχὴν учению 1322 N-ASF πιστοῦ верного 4103 A-GSM λόγου, сло́ва, 3056 N-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ δυνατὸς сильный 1415 A-NSM был 1510 V-PAS-3S καὶ и 2532 CONJ παρακαλεῖν увещевать 3870 V-PAN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF διδασκαλίᾳ учении 1319 N-DSF τῇ  3588 T-DSF ὑγιαινούσῃ здравствующем 5198 V-PAP-DSF καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἀντιλέγοντας говорящих против 483 V-PAP-APM ἐλέγχειν. обличать. 1651 V-PAN

Denn es gibt viele widerspenstige, eitle Schwätzer, die den Leuten den Kopf verwirren, allermeist die aus der Beschneidung.
 
Εἰσὶν Есть 1510 V-PAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM [καὶ] и 2532 CONJ ἀνυπότακτοι, непослушные, 506 A-NPM ματαιολόγοι пустословные 3151 A-NPM καὶ и 2532 CONJ φρεναπάται, обманщики, 5423 N-NPM μάλιστα наиболее 3122 ADV οἱ которые 3588 T-NPM ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF περιτομῆς, обрезания, 4061 N-GSF

Denen muß man das Maul stopfen; denn sie bringen ganze Häuser durcheinander mit ihrem ungehörigen Lehren um schändlichen Gewinnes willen.
 
οὓς которым 3775 R-APM δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S ἐπιστομίζειν, зажимать рот, 1993 V-PAN οἵτινες которые 3748 R-NPM ὅλους целые 3650 A-APM οἴκους дома́ 3624 N-APM ἀνατρέπουσιν переворачивают 396 V-PAI-3P διδάσκοντες учащие 1321 V-PAP-NPM чему 3739 R-APN μὴ не 3361 PRT-N δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S αἰσχροῦ постыдной 150 A-GSN κέρδους корысти 2771 N-GSN χάριν. ради. 5485 ADV

Es hat einer von ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: «Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere, faule Bäuche!»
 
εἶπέν Сказал 2036 V-2AAI-3S τις некто 5100 X-NSM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν, них, 846 P-GPM ἴδιος собственный 2398 A-NSM αὐτῶν их 846 P-GPM προφήτης, пророк, 4396 N-NSM Κρῆτες Критяне 2912 N-NPM ἀεὶ всегда 104 ADV ψεῦσται, лжецы, 5583 N-NPM κακὰ злые 2556 A-NPN θηρία, звери, 2342 N-NPN γαστέρες животы 1064 N-NPF ἀργαί. бездельные. 692 A-NPF

Dieses Zeugnis ist wahr; aus diesem Grunde weise sie scharf zurecht, damit sie gesund seien im Glauben
 
 1510 T-NSF μαρτυρία Свидетельство 3141 N-NSF αὕτη это 846 D-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἀληθής. истинно. 227 A-NSF δι᾽ Через 1223 PREP ἣν эту 3739 R-ASF αἰτίαν причину 156 N-ASF ἔλεγχε обличай 1651 V-PAM-2S αὐτοὺς их 846 P-APM ἀποτόμως, резко, 664 ADV ἵνα чтобы 2443 CONJ ὑγιαίνωσιν они здравствовали 5198 V-PAS-3P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πίστει, вере, 4102 N-DSF

und nicht auf jüdische Legenden und Gebote von Menschen achten, welche sich von der Wahrheit abwenden.
 
μὴ не 3361 PRT-N προσέχοντες занимающиеся 4337 V-PAP-NPM Ἰουδαϊκοῖς Иудейскими 2451 A-DPM μύθοις мифами 3454 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐντολαῖς заповедями 1785 N-DPF ἀνθρώπων людей 444 N-GPM ἀποστρεφομένων отворачивающихся 654 V-PMP-GPM τὴν  3588 T-ASF ἀλήθειαν. [от] истины. 225 N-ASF

Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist ihr Sinn und ihr Gewissen.
 
πάντα Всё 3956 A-NPN καθαρὰ чисто 2513 A-NPN τοῖς  3588 T-DPM καθαροῖς· [для] чистых; 2513 A-DPM τοῖς  3588 T-DPM δὲ же 1161 CONJ μεμιαμμένοις запачканным 3392 V-RPP-DPM καὶ и 2532 CONJ ἀπίστοις неверным 571 A-DPM οὐδὲν ничто 3762 A-NSN-N καθαρόν, чистое, 2513 A-NSN ἀλλὰ но 235 CONJ μεμίανται запачканы 3392 V-RPI-3S αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM νοῦς ум 3563 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF συνείδησις. совесть. 4893 N-NSF

Sie geben vor, Gott zu kennen; aber mit den Werken verleugnen sie ihn. Sie sind verabscheuungswürdig und ungehorsam und zu jedem guten Werke untüchtig.
 
θεὸν Бога 2316 N-ASM ὁμολογοῦσιν признают 3670 V-PAI-3P εἰδέναι, [что] знают, 1492 V-RAN τοῖς  3588 T-DPN δὲ же 1161 CONJ ἔργοις делами 2041 N-DPN ἀρνοῦνται, отрицают, 720 V-PNI-3P βδελυκτοὶ мерзкие 947 A-NPM ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀπειθεῖς непокорные 545 A-NPM καὶ и 2532 CONJ πρὸς ко 4314 PREP πᾶν всякому 3956 A-ASN ἔργον делу 2041 N-ASN ἀγαθὸν доброму 18 A-ASN ἀδόκιμοι. непригодные. 96 A-NPM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.