Hebräer 1 глава

Hebräer
Schlachter Bibel 1951 → Подстрочник Винокурова

 
 

Nachdem Gott vor Zeiten manchmal und auf mancherlei Weise zu den Vätern geredet hat durch die Propheten, hat er zuletzt in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn,
 
Πολυμερῶς Многочастно 4181 ADV καὶ и 2532 CONJ πολυτρόπως многообразно 4187 ADV πάλαι давно 3819 ADV  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM λαλήσας произнёсший 2980 V-AAP-NSM τοῖς  3588 T-DPM πατράσιν отцам 3962 N-DPM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM προφήταις пророках 4396 N-DPM

welchen er zum Erben von allem eingesetzt, durch welchen er auch die Weltzeiten gemacht hat;
 
ἐπ᾽ при 1909 PREP ἐσχάτου последнем 2078 A-GSM-S τῶν  3588 T-GPF ἡμερῶν [из] дней 2250 N-GPF τούτων этих 5130 D-GPF ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐν в 1722 PREP υἱῷ, Сыне, 5207 N-DSM ὃν Которого 3739 R-ASM ἔθηκεν Он положил 5087 V-AAI-3S κληρονόμον наследника 2818 N-ASM πάντων, всего, 3956 A-GPN δι᾽ через 1223 PREP οὗ Которого 3739 R-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM αἰῶνας· века́; 165 N-APM

welcher, da er die Ausstrahlung seiner Herrlichkeit und der Ausdruck seines Wesens ist und alle Dinge trägt mit dem Wort seiner Kraft, und nachdem er die Reinigung unserer Sünden durch sich selbst vollbracht, sich zur Rechten der Majestät in der Höhe gesetzt hat
 
ὃς Который 3739 R-NSM ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM ἀπαύγασμα излучение 541 N-NSN τῆς  3588 T-GSF δόξης славы 1391 N-GSF καὶ и 2532 CONJ χαρακτὴρ отпечаток 5481 N-NSM τῆς  3588 T-GSF ὑποστάσεως сущности 5287 N-GSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM φέρων несущий 5342 V-PAP-NSM τε  5037 PRT τὰ  3588 T-APN πάντα всё 3956 A-APN τῷ  3588 T-DSN ῥήματι словом 4487 N-DSN τῆς  3588 T-GSF δυνάμεως силы 1411 N-GSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καθαρισμὸν очищение 2512 N-ASM τῶν  3588 T-GPF ἁμαρτιῶν грехов 266 N-GPF ποιησάμενος сделавший 4160 V-AMP-NSM ἐκάθισεν сел 2523 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP δεξιᾷ правой [стороне] 1188 A-DSF τῆς  3588 T-GSF μεγαλωσύνης [от] величия 3172 N-GSF ἐν в 1722 PREP ὑψηλοῖς, высоком, 5308 A-DPN

und um so viel mächtiger geworden ist als die Engel, als der Name, den er ererbt hat, ihn vor ihnen auszeichnet.
 
τοσούτῳ стольким 5118 D-DSM κρείττων лучший 2909 A-NSM-C γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM τῶν  3588 T-GPM ἀγγέλων ангелов 32 N-GPM ὅσῳ скольким 3745 K-DSN διαφορώτερον отличнейшее 1313 A-ASN-C παρ᾽ от 3844 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM κεκληρονόμηκεν Он унаследовал 2816 V-RAI-3S ὄνομα. имя. 3686 N-ASN

Denn zu welchem von den Engeln hat er jemals gesagt: «Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt»? Und wiederum: «Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein»?
 
Τίνι Кому 5100 I-DSM γὰρ ведь 1063 CONJ εἶπέν Он сказал 2036 V-2AAI-3S ποτε когда-нибудь 4218 PRT τῶν  3588 T-GPM ἀγγέλων, [из] ангелов, 32 N-GPM Υἱός Сын 5207 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS εἶ есть 1487 V-PAI-2S σύ, Ты, 4771 P-2NS ἐγὼ Я 1473 P-1NS σήμερον сегодня 4594 ADV γεγέννηκά породил 1080 V-RAI-1S σε; Тебя? 4571 P-2AS καὶ И 2532 CONJ πάλιν, опять, 3825 ADV Ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἔσομαι буду 1510 V-FDI-1S αὐτῷ Ему 846 P-DSM εἰς в 1519 PREP πατέρα, Отца, 3962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς Он 846 P-NSM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S μοι Мне 3427 P-1DS εἰς в 1519 PREP υἱόν; Сына? 5207 N-ASM

Und wie er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, spricht er: «Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten!»
 
ὅταν Когда 3752 CONJ δὲ же 1161 CONJ πάλιν опять 3825 ADV εἰσαγάγῃ введёт 1521 V-2AAS-3S τὸν  3588 T-ASM πρωτότοκον Первенца 4416 A-ASM-S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκουμένην, обитаемую [землю], 3625 N-ASF λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Καὶ И 2532 CONJ προσκυνησάτωσαν пусть падут ниц 4352 V-AAM-3P αὐτῷ [перед] Ним 846 P-DSM πάντες все 3956 A-NPM ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM

Von den Engeln zwar heißt es: «Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen»;
 
καὶ И 2532 CONJ πρὸς к 4314 PREP μὲν ведь 3303 PRT τοὺς  3588 T-APM ἀγγέλους ангелам 32 N-APM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S  3588 T-NSM ποιῶν Делающий 4160 V-PAP-NSM τοὺς  3588 T-APM ἀγγέλους ангелов 32 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM πνεύματα, дуновениями, 4151 N-APN καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM λειτουργοὺς служителей 3011 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM πυρὸς огня 4442 N-GSN φλόγα· пламенем; 5395 N-ASF

aber von dem Sohn: «Dein Thron, o Gott, währt von Ewigkeit zu Ewigkeit. Das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter;
 
πρὸς к 4314 PREP δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM υἱόν, Сыну, 5207 N-ASM  3588 T-NSM θρόνος Престол 2362 N-NSM σου, Твой, 4675 P-2GS  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα век 165 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM αἰῶνος, ве́ка, 165 N-GSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ῥάβδος жезл 4464 N-NSF τῆς  3588 T-GSF εὐθύτητος прямоты 2118 N-GSF ῥάβδος жезл 4464 N-NSF τῆς  3588 T-GSF βασιλείας Царства 932 N-GSF σου. Твоего. 4675 P-2GS

du hast Gerechtigkeit geliebt und Ungerechtigkeit gehaßt, darum hat dich, Gott, dein Gott mit Freudenöl gesalbt, mehr als deine Genossen!»
 
ἠγάπησας Ты полюбил 25 V-AAI-2S δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐμίσησας Ты возненавидел 3404 V-AAI-2S ἀνομίαν· беззаконие; 458 N-ASF διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἔχρισέν помазал 5548 V-AAI-3S σε Тебя 4571 P-2AS  3588 T-NSM θεός, Бог, 2316 N-NSM  3588 T-NSM θεός Бог 2316 N-NSM σου, Твой, 4675 P-2GS ἔλαιον маслом 1637 N-ASN ἀγαλλιάσεως ликования 20 N-GSF παρὰ сверх 3844 PREP τοὺς  3588 T-APM μετόχους соучастников 3353 A-APM σου· Твоих; 4675 P-2GS

Und: «Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
 
καί, и, 2532 CONJ Σὺ Ты 4771 P-2NS κατ᾽ по 2596 PREP ἀρχάς, началу, 746 N-APF κύριε, Господи, 2962 N-VSM τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἐθεμελίωσας, основал, 2311 V-AAI-2S καὶ и 2532 CONJ ἔργα дела́ 2041 N-NPN τῶν  3588 T-GPF χειρῶν рук 5495 N-GPF σού Твоих 4675 P-2GS εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM οὐρανοί· небеса; 3772 N-NPM

Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden alle veralten wie ein Kleid,
 
αὐτοὶ они 846 P-NPM ἀπολοῦνται, погибнут, 622 V-FMI-3P σὺ Ты 4771 P-2NS δὲ же 1161 CONJ διαμένεις· остаёшься; 1265 V-PAI-2S καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM ὡς как 5613 ADV ἱμάτιον накидка 2440 N-NSN παλαιωθήσονται, будут сделаны ветхие, 3822 V-FPI-3P

und wie einen Mantel wirst du sie zusammenrollen, und sie sollen verwandelt werden. Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.»
 
καὶ и 2532 CONJ ὡσεὶ будто 5616 ADV περιβόλαιον покрывало 4018 N-ASN ἑλίξεις свернёшь 1667 V-FAI-2S αὐτούς, их, 846 P-APM ὡς как 5613 ADV ἱμάτιον накидку 2440 N-NSN καὶ и 2532 CONJ ἀλλαγήσονται· будут изменены; 236 V-2FPI-3P σὺ Ты 4771 P-2NS δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM αὐτὸς тот же 846 P-NSM εἶ есть 1499 V-PAI-2S καὶ и 1499 CONJ τὰ  3588 T-NPN ἔτη годы 2094 N-NPN σου Твои 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἐκλείψουσιν. исчезнут. 1587 V-FAI-3P

Zu welchem von den Engeln aber hat er jemals gesagt: «Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?
 
πρὸς К 4314 PREP τίνα какому 5100 I-ASM δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM ἀγγέλων [из] ангелов 32 N-GPM εἴρηκέν Он сказал 2046 V-RAI-3S-ATT ποτε, когда-нибудь, 4218 PRT Κάθου Сиди 2521 V-PNM-2S ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM μου Моей 3450 P-1GS ἕως пока 2193 ADV ἂν  302 PRT θῶ положу 5087 V-2AAS-1S τοὺς  3588 T-APM ἐχθρούς врагов 2190 A-APM σου Твоих 4675 P-2GS ὑποπόδιον подножие 5286 N-ASN τῶν  3588 T-GPM ποδῶν ног 4228 N-GPM σου; Твоих? 4675 P-2GS

Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienste um derer willen, welche das Heil ererben sollen?
 
οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I πάντες все 3956 A-NPM εἰσὶν они есть 1510 V-PAI-3P λειτουργικὰ служебные 3010 A-NPN πνεύματα ду́хи 4151 N-NPN εἰς на 1519 PREP διακονίαν служение 1248 N-ASF ἀποστελλόμενα посылаемые 649 V-PPP-NPN διὰ из-за 1223 PREP τοὺς  3588 T-APM μέλλοντας готовящихся 3195 V-PAP-APM κληρονομεῖν наследовать 2816 V-PAN σωτηρίαν; спасение? 4991 N-ASF



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.