От Матфея 6 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
 
Асцерагайцеся [ж] выстаўляць сваю праведнасць10 перад людзьмі, каб яны бачылі вас: а як не, няма вам узнагароды ад вашага Бацькі, што ў нябёсах.

Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
 
Дык, калі даеш міласціну, не трубі перад сабою, як робяць крывадушнікі ў сінагогах і на вуліцах, каб праслаўлялі іх людзі. Сапраўды кажу вам: яны спаўна атрымліваюць сваю узнагароду.

У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
 
А ты, калі даеш міласціну, — няхай твая левая рука не ведае, што робіць твая правая,

чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
каб твая міласціна была ў таямніцы, і твой Бацька, Які бачыць у таямніцы, аддасць табе [яўна].

И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
 
І калі моліцеся, не будзьце як крывадушнікі, таму што яны любяць маліцца, стоячы ў сінагогах і на рагах вуліц, каб паказаць сябе людзям; сапраўды кажу вам, [што] яны спаўна атрымліваюць сваю ўзнагароду.

Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
А ты, калі молішся, увайдзі ў свой пакой і, зачыніўшы дзверы свае, памаліся твайму Бацьку, што ў таямніцы; і твой Бацька, Які бачыць у таямніцы, аддасць табе [яўна].

А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своём будут услышаны;
 
А молячыся, не кажыце пустога, як язычнікі; бо яны думаюць, што ў сваім шматслоўі будуць пачутыя;

не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чём вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
 
дык не прыпадабняйцеся да іх, бо ваш Бацька ведае, у чым вы маеце патрэбу, перш чым вы ў Яго папросіце.

Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;
 
Вы ж маліцеся так: Татухна наш, Які ў нябёсах! Няхай асвяціцца Тваё імя;

да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
 
няхай прыйдзе Царства Тваё, няхай здзейсніцца воля Твая як у небе, так і на зямлі.

хлеб наш насущный дай нам на сей день;
 
Хлеб наш надзённы дай нам сёння;

и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
 
і даруй нам нашы правіны, як і мы даравалі11 нашым вінаваўцам;

и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».
 
і не дай нам паддацца спакусе, але збаў нас ад ліхога12. [Бо Тваё ёсць Царства, і сіла, і слава навекі. Амін].

Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
 
Бо калі вы даруеце людзям іх правіны, даруе і вам Бацька ваш Нябесны;

а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
 
а калі вы не даруеце людзям [іх правінаў], то і ваш Бацька не даруе вашых правінаў.

Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
 
А калі посціце, не рабіце, як крывадушнікі панурыя; бо яны напускаюць на сябе пануры погляд, каб паказаць людзям, што посцяць. Сапраўды кажу вам, [што] яны ўжо атрымліваюць сваю ўзнагароду.

А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твоё,
 
А ты, калі посціш, памаж сваю галаву і памый свой твар,

чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
каб з’явіцца ў пасце не перад людзьмі, а перад тваім Бацькам, Які ў таямніцы; і твой Бацька, Які бачыць у таямніцы, аддасць табе [яўна].

Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
 
Не збірайце сабе скарбаў на зямлі, дзе моль і ржа нішчаць і дзе зладзеі падкопваюць і крадуць:

но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
 
а збірайце сабе скарбы на небе, дзе ні моль, ні ржа не нішчаць і дзе зладзеі не падкопваюць і не крадуць;

ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
 
бо дзе твой13 скарб, там будзе і тваё14 сэрца.

Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло;
 
Светач цела — вока. Дык калі тваё вока будзе простае, усё тваё цела будзе светлае;

если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тьма?
 
калі ж тваё вока будзе ліхое, усё тваё цела будзе цёмнае. Дык калі святло, што ў табе, — цемра, то якая ж вялікая цемра?

Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
 
Ніхто не можа служыць двум гаспадарам: бо ці аднаго будзе ненавідзець, а другога — любіць, ці аднаго будзе трымацца, а другім будзе пагарджаць. Не можаце Богу служыць і мамоне15.

Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?
 
Таму кажу вам: не турбуйцеся пра ваша жыццё, што есці [ці што піць], і ні пра ваша цела, у што адзецца. Хіба жыццё не большае за яду, і цела за адзенне?

Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
 
Паглядзіце на нябесных птушак, што не сеюць, не жнуць, не збіраюць у свірны, а ваш Нябесны Бацька корміць іх. Хіба вы не важнейшыя за іх?

Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
 
Хто з ж вас, турбуючыся, можа дабавіць да свайго росту хоць бы адзін локаць16?

И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
 
І пра адзенне што турбуецеся? Паглядзіце на палявыя лілеі, як яны растуць: не працуюць, ні прадуць;

но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
 
кажу ж вам, што нават Саламон ва ўсёй сваёй славе не адзяваўся так, як кожная з іх.

если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
 
Калі ж палявую траву, што ёсць сёння, а заўтра будзе кінутая ў печ, Бог так прыбірае, то ці ж не тым болей адзене вас, малаверы!

Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть»? или «что пить»? или «во что одеться?»
 
Дык не турбуйцеся і не кажыце: «Што нам есці?» або «Што нам піць?», або «У што адзявацца?».

потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всём этом.
 
Бо ўсяго гэтага шукаюць язычнікі; бо ваш Нябесны Бацька ведае, што вы маеце патрэбу ва ўсім гэтым.

Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это всё приложится вам.
 
Шукайце ж перш Царства [Божага] і Яго праведнасці. І ўсё гэта дадасца вам.

Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своём: довольно для каждого дня своей заботы.
 
Дык не турбуйцеся пра заўтра: бо заўтра само патурбуецца пра сябе; даволі для кожнага дня сваёй трывогі.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 приидет — придёт.
30 кольми паче — насколько больше, сильнее; более чем.
 
Пераклад Анатоля Клышкi
1 10: У некат. рукап.: міласціну.
12 11: У некат. рукап.: даруем.
13 12: Гэтае слова можна разумець і як нячысцік (д’ябал).
21 1: У некат. рукап.: ваша.
24 15: Багаццю.
27 16: Другі мажлівы пераклад: прыбавіць да тэрміну свайго жыцця (хоць) малую меру.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.