Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Песьня песьняў Салямона.

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
«Няхай ён цалуе мяне пацалункамі вуснаў сваіх!» «Бо пяшчоты твае лепшыя за віно.

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
Пах алейкаў тваіх салодкі. Алей разьліты — імя тваё. Дзеля гэтага дзяўчыны кахаюць цябе».

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
«Цягні мяне за сабой! Пабяжым! Увядзі мяне, валадару, у пакоі свае». «Будзем радавацца і весяліцца з табою, будзем узгадваць пра пяшчоты твае [больш], чым пра віно; заслужана кахаюць цябе!»

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
«Чарнявая я, і зграбная, дочкі Ерусалімскія, як намёты Кедара, як палатніны Салямона.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Не глядзіце на мяне, што я смуглявая, бо сонца апаліла мяне. Сыны маці маёй разгневаліся на мяне, паставілі мяне пільнаваць вінаграднікі, а я не ўпільнавала вінаграднік мой.

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Распавядзі мне, каханьне душы маёй, дзе ты пасьвіш, дзе адпачываеш апоўдні, каб не блукаць мне між чародаў таварышаў тваіх».

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
«Калі ня ведаеш гэтага, найпрыгажэйшая між жанчынаў, дык ідзі па сьлядах авечак, і пасьві казьлянятаў тваіх каля буданоў пастушыных.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
Да жаробкі ў калясніцы фараона я ўпадобніў цябе, сяброўка мая.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Прыгожыя шчочкі твае пад кляйнотамі, шыя твая — у каралях.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
Мы зробім табе кляйноты залатыя з блішчыкамі срэбнымі».

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
«Пакуль валадар быў за сталом сваім, нард мой разьліваў водар свой.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
Любы мой для мяне — як мяшэчак з мірам, які начуе на грудзях маіх.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
Любы мой для мяне — як гронка кіпровая ў вінаградніках Эн-Геды».

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
«Якая прыгожая ты, сяброўка мая, якая прыгожая! Вочы твае — як галубкі».

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
«Які прыгожы ты, любы мой, які цудоўны! Ложак наш — зеляніна,

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.