От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
 
На пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Богам было Слова.

Оно было в начале у Бога.
 
Яно было ў Бога на пачатку.

Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
 
Усё праз Яго сталася, і без Яго нічога не было з таго, што сталася.

В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.
 
У Ім жыцьцё было, і жыцьцё было сьвятлом для людзей.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
 
І сьвятло ў цемры сьвеціць, і цемра не агарнула яго.

Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
 
Быў чалавек, пасланы ад Бога; імя яго Ян.

Он пришёл для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.
 
Ён прыйшоў дзеля сьведчаньня, каб сьведчыў пра Сьвятло, каб усе мелі веру праз яго.

Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
Ня быў ён сьвятлом, але [прыйшоў,] каб сьведчыць пра Сьвятло.

Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
 
Было Сьвятло праўдзівае, якое прасьвятляе ўсякага чалавека, што прыходзіць у сьвет.

В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.
 
Было Яно ў сьвеце, і сьвет праз Яго стаўся, і сьвет Яго не пазнаў.

Пришёл к своим, и свои Его не приняли.
 
Да сваіх прыйшло, і свае Яго не прынялі.

А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
 
А тым, што прынялі Яго, дало Яно ім уладу дзецьмі Божымі стацца, тым, якія вераць у імя Яго,

которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
 
тым, што не ад крыві, не ад жаданьня цела, не ад жаданьня мужа, але ад Бога нарадзіліся.

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
 
І Слова Целам сталася, і пасялілася між нас, поўнае ласкі і праўды, і мы бачылі славу Яго, славу, як Адзінароднага ў Айца.

Иоанн свидетельствует о Нём и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
 
Ян сьведчыць пра Яго і ўсклікае, кажучы: «Гэта Той, пра Якога я сказаў: “Той, Які пасьля мяне ідзе, наперадзе мяне стаў, бо раней за мяне быў”».

И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
 
І ад поўнасьці Яго ўсе мы прынялі ласку [Божую] за ласкай [Божай].

ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.
 
Бо Закон быў дадзены праз Майсея, а ласка [Божая] і праўда сталіся праз Ісуса Хрыста.

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
 
Бога ня бачыў ніхто ніколі; Адзінародны Сын, Які ва ўлоньні Айца, Той зьявіў.

И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
 
І вось сьведчаньне Яна, калі Юдэі з Ерусаліму паслалі сьвятароў і лявітаў, каб спыталіся ў яго: «Хто ты?»

Он объявил, и не отрёкся, и объявил, что я не Христос.
 
І ён вызнаў, і ня выракся, і вызнаў: «Я — не Хрыстос».

И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
 
І спыталіся ў яго: «Дык што? Ты — Ільля?» І гаворыць: «Не». «Прарок?» І адказаў: «Не».

Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
 
Дык сказалі яму: «Хто ж ты? Каб нам даць адказ тым, якія нас паслалі, што ты кажаш пра самога сябе?»

Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: «исправьте путь Господу», как сказал пророк Исаия.
 
Ён сказаў: «Я — голас таго, хто кліча ў пустыні: “Прастуйце шлях Госпаду”, як сказаў прарок Ісая».

А посланные были из фарисеев;
 
А пасланыя былі з фарысэяў.

И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
 
І яны спыталіся ў яго, і сказалі яму: «Дык чаму ты хрысьціш, калі ты не Хрыстос, ані Ільля, ані прарок?»

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
 
Адказаў ім Ян, кажучы: «Я хрышчу вадой, але паўстаў сярод вас Той, Якога вы ня ведаеце;

Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
 
гэта Той, Які ідзе за мною, але наперадзе мяне быў, Якому я ня варты разьвязаць рамень сандала Ягонага».

Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
 
Сталася гэта ў Бэтабары, за Ярданам, дзе хрысьціў Ян.

На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира.
 
На наступны дзень бачыць Ян Ісуса, Які ішоў да яго, і кажа: «Вось Ягня Божае, Які бярэ на Сябе грэх сьвету.

Сей есть, о Котором я сказал: «за мною идёт Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня».
 
Гэта Той, пра Якога я сказаў: “Ідзе за мною Муж, Які наперадзе мяне стаў, бо раней за мяне быў”.

Я не знал Его; но для того пришёл крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
 
І я ня ведаў Яго; але дзеля таго, каб Ён быў зьяўлены Ізраілю, прыйшоў я, хрысьцячы вадою».

И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нём.
 
І засьведчыў Ян, кажучы: «Я бачыў Духа, Які зыходзіў з неба як голуб і застаўся на Ім.

Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: «на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нём, Тот есть крестящий Духом Святым».
 
І я ня ведаў Яго, але Той, Які паслаў мяне хрысьціць вадою, сказаў мне: “На Кім угледзіш Духа, Які зыходзіць і застаецца на Ім, Ён і ёсьць Той, Які хрысьціць Духам Сьвятым”.

И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
 
І я ўбачыў і засьведчыў, што Ён і ёсьць Сын Божы».

На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
 
На наступны дзень ізноў стаяў Ян і двое з вучняў ягоных.

И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
 
І, угледзеўшы, што ідзе Ісус, ён гаворыць: «Вось, Ягня Божае!»

Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
 
І пачулі двое вучняў ягоных, як казаў гэта, і пайшлі за Ісусам.

Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: «учитель», — где живёшь?
 
Ісус жа, павярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць за Ім, кажа ім: «Што шукаеце?» Яны ж сказалі Яму: «Раббі, — што перакладаецца Настаўнік, — дзе жывеш?»

Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живёт; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 
Гаворыць ім: «Прыйдзіце і ўбачыце». Яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і засталіся ў Яго той дзень. Было ж каля дзясятае гадзіны.

Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Адзін з двух, якія пачулі ад Яна і пайшлі за Ім, быў Андрэй, брат Сымона Пятра.

Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: «Христос»;
 
Ён першы знаходзіць брата свайго Сымона і кажа яму: «Мы знайшлі Мэсію, — што перакладаецца Хрыстос».

и привёл его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречёшься Кифа, что значит: «камень» (Пётр).
 
І ён прывёў яго да Ісуса. Ісус жа, глянуўшы на яго, сказаў: «Ты — Сымон, сын Ёны, ты будзеш называцца Кіфа, — што перакладаецца Скала».

На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
 
На наступны дзень Ісус хацеў ісьці ў Галілею, і знаходзіць Філіпа, і кажа яму: «Ідзі за Мною».

Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
 
Філіп жа быў з Бэтсаіды, з гораду Андрэя і Пятра.

Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писал Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
 
Філіп знаходзіць Натанаэля і кажа яму: «Мы знайшлі Таго, пра Каго пісаў Майсей у Законе і Прарокі, — Ісуса, сына Язэпа, што з Назарэту».

Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
 
І сказаў яму Натанаэль: «Ці ж можа быць што добрае з Назарэту?» Гаворыць яму Філіп: «Прыйдзі і паглядзі».

Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нём: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
 
Ісус убачыў Натанаэля, які ішоў да Яго, і кажа пра яго: «Вось, сапраўды, Ізраільцянін, у якім няма подступу».

Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
 
Натанаэль кажа Яму: «Адкуль Ты даведаўся пра мяне?» Адказаў Ісус і сказаў яму: «Раней, чым Філіп паклікаў цябе, калі ты быў пад дрэвам фігавым, Я бачыў цябе».

Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израилев.
 
Адказаў Яму Натанаэль: «Раббі! Ты — Сын Божы! Ты — Валадар Ізраіля!»

Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: «Я видел тебя под смоковницею»; увидишь больше сего.
 
Адказаў Ісус і сказаў яму: «Ты верыш, бо Я сказаў табе: “Я бачыў цябе пад дрэвам фігавым”? Угледзіш больш за гэтае».

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
 
І кажа яму: «Сапраўды, сапраўды кажу вам: ад цяпер угледзіце неба адчыненае і анёлаў Божых, якія ўзыходзяць і зыходзяць да Сына Чалавечага».

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 чадами — детьми.
38 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.