1 Коринфянам 1 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат —
 
Павел, воляю Божаю паклíканы Апостал Іісуса Хрыста, і Сасфе́н брат, —

церкви Божией, находящейся в Коринфе, освящённым во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:
 
Царкве Божай, якая ў Карынфе, асвячоным у Хрысце Іісусе, пакліканым святым, з усімі, хто прызывае імя́ Госпада нашага Іісуса Хрыста ў кожным месцы, у іх і ў нас:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
благадаць вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Іісуса Хрыста.

Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
 
Дзякую заўсёды Богу майму за вас, за благадаць Божую, дадзеную вам ў Хрысце Іісусе,

потому что в Нём вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, —
 
таму што ў Ім вы ўзбагаціліся ўсім, усякім словам і ўсякім пазнаннем,

ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, —
 
паколькі сведчанне Хрыстова ўмацавалася ў вас,

так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
 
так што вы не маеце нястачы ні ў якім дары, чакаючы адкравення Госпада нашага Іісуса Хрыста,

Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.
 
Які і ўмацуе вас да канца, каб вы былí беззаганнымі ў дзень Госпада нашага Іісуса Хрыста.

Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
 
Верны Бог, Якім вы пакліканы да супольнасці з Сынам Яго Іісусам Хрыстом, Госпадам нашым.

Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях.
 
Малю́ вас, браты, імем Госпада нашага Іісуса Хрыста, каб усе вы гаварылі адно і не было паміж вамі падзе́лаў, але каб вы былі злучаны адным разуменнем і адною думкаю.

Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
 
Бо ад дамашніх Хлоі стала мне вядома пра вас, браты мае́, што паміж вамі ёсць спрэчкі.

Я разумею то, что у вас говорят: «я Павлов»; «я Аполлосов»; «я Кифин»; «а я Христов».
 
Кажу я так, бо кожны з вас гаворыць: я Паўлаў; а я Апалосаў; а я Кіфаў; а я Хрыстоў.

Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились?
 
Няўжо раздзяліўся Хрыстос? хіба́ Павел быў распя́ты за вас? ці ў імя Паўла вы хрысціліся?

Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,
 
Дзякую Богу, што я нікога з вас не хрысціў, акрамя Крыспа і Гаія,

дабы не сказал кто, что я крестил в моё имя.
 
каб хто не сказаў, што я хрысціў у сваё імя́.

Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли ещё кого, не знаю.
 
Хрысціў я таксама дом Сцяфанаў; а больш не ведаю, ці хрысціў каго іншага.

Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.
 
Бо Хрыстос мяне паслаў не хрысцíць, а дабраве́сціць, і то не ў мудрасці слова, каб не зрабіць марным крыж Хрыстоў.

Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, — сила Божия.
 
Бо слова пра крыж для тых, якія гінуць, — гэта неразумнасць, а для нас, якія спасаемся, — сіла Божая.

Ибо написано: «погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну».
 
Бо напісана: «загублю мудрасць мудрацоў, і розум разумных адкіну».

Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?
 
Дзе мудрэц? дзе кніжнік? дзе знаўца веку гэтага́ Ці не ператварыў Бог мудрасць свету гэтага ў неразумнасць?

Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.
 
Паколькі ж свет сваёю мудрасцю не пазнаў Бога ў прамудрасці Божай, то пажадаў Бог праз «неразумнасць» пропаведзі спасці веруючых.

Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
 
Бо і Іудзеі патрабуюць цудаў, і Эліны шукаюць мудрасці;

а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев — соблазн, а для Еллинов — безумие,
 
а мы прапаведуем Хрыста распятага: для Іудзеяў спакусу, для Элінаў неразумнасць,

для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, — Христа, Божию силу и Божию премудрость;
 
для саміх жа пакліканых — як Іудзеяў, так і Элінаў — Хрыста, Божую сілу і Божую прамудрасць;

потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.
 
таму што «неразумнае» Божае мудрэйшае за людзей і «слабае» Божае мацнейшае за людзей.

Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;
 
Паглядзіце ж, браты, хто вы, паклíканыя: не многа сярод вас мудрых па плоці, не многа магутных, не многа высакародных;

но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;
 
але Бог вы́браў неразумнае свету, каб пасароміць мудрых, і слабае свету выбраў Бог, каб пасароміць моцнае;

и незнатное мира и уничижённое и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, —
 
і бязроднае свету, і прыніжанае, і нязначнае выбраў Бог, каб пазбавіць сілы значнае, —

для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
 
каб ніякая плоць не хвалілася перад Богам.

От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,
 
Ад Яго ж і вы ў Хрысце Іісусе, Які стаў прамудрасцю для нас ад Бога, і праведнасцю, і асвячэннем, і адкупленнем,

чтобы было как написано: «хвалящийся хвались Господом».
 
каб было, як напісана: «хто хва́ліцца, няхай Госпадам хва́ліцца».

Примечания:

 
Синодальный перевод
18, 21 юродство — безумие, намеренное стремление казаться безумным, глупым.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.