Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Найвышэйшая песьня Саламонава. Няхай вусны яго мяне пацалуюць! Бо лепшыя за віно твае ласкі.

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
Ад водару мазяў тваіх імя тваё — як разьлітае міра; таму і дзяўчаты цябе кахаюць.

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
Надзь мяне! Мы пабяжым за табою; — цар мяне ўвёў у харомы свае! Радавацца і весяліцца будзем з табою; — больш за віно будзем славіць пяшчоты; цябе годнасна любяць!

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Ерусалімскія дочкі! Чорная я, прыгажуня сабою, нібы намёты Кідара ці полагі Саламонавыя.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Не зважайце на смугласьць маю; гэта сонца мяне апаліла: сыны маёй маці ўгневаліся на мяне, — вінаграднікі вартаваць мне казалі, — свайго вінаградніка я не ўпільнавала.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Ты скажы, каханьне маёй душы, дзе ты пасьвіш? дзе апоўдні ты адпачываеш? навошта бадзяцца мне каля статкаў сяброў тваіх?

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Калі гэтага ты ня знаеш, найпрыгажэйшая краска-дзяўчына, дык ідзі па авечых сьлядах і пасьві свае казьляняткі каля буданоў пастушыных.

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
З кабыліцаю з фараонавай калясьніцы параўнаў я цябе, каханая.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
Прыгожыя шчокі твае пад падвескамі, шыю тваю аздабляюць каралькі;

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
зробім табе залатыя падвескі са срэбнымі іскрамі.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
Пакуль цар за сталом весяліўся, мой народ разьліваў пахошчы.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
Мне мой мілы — як ладанка зь мірай; начуе ў мяне на грудзях,

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
мне мой мілы — як скрыпеню гронка ў мяне ў вінаградніках Эн-гэдзі.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
Якая прыгожая ты, каханая! якая прыгожая ты! Твае вочы — дзьве галубіцы!

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
Які ты прыгожы, мой любы, які ты ласкавы, і ложак наш — зелень;

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
стрэхі дамоў нашых — кедры, столі іх — кіпарысы.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.