Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Песьня над песьнямі Салямонава. О, калі б ён цалаваў мяне цалаваньням вуснаў сваіх! бо любосьць твая лепшая за віно;

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
Масьці твае прыемныя нюхаць, імя твае — вылітая масьць; за тое дзявушчыя любяць цябе.

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
Цягні мяне за сабою, пабяжым; павёў мяне кароль да пакояў сваіх; мы радавацца а цешыцца зь цябе будзем; успамінаем любосьць тваю болей як віно; пасьцівыя любяць цябе.

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Чарнявая я, але харошая, дачкі ерузалімскія! як буданы кідарскія, як заслоны Салямонавы.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Не глядзіце на мяне, што я чарнявая, што загарэла ад сонца: сынове маці мае ўгневаліся на мяне, пастанавілі сьцерагчы вінішчы, свайго ж вінішча я не ўсьцерагла.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Скажы імне, любовы душою маёй: ідзе ты пасьвішся? ідзе супачываеш паўднём? чаму імне быці як аднэй, што круціцца памеж стадаў таварышаў тваіх?

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Калі ня ведама тэ, найпазарнейшая із жанок, то йдзі сабе па сьлядох авец і пасьві казяняты свае ля сялібаў пастускіх.

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
Да жаробанькі свае ў цялежках фараонавых я прыраўнаў цябе, о прыяцелка мая!

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
Якія харошыя шчокі твае ў прыборах, шыя твая ў кралях.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Прыборы залатыя мы зробім табе із срэбнымі бодкамі.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
Пакуль кароль узьлягае, нард мой выдаець пах свой.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
Пучок міровы любовы мой у мяне, меж пелькаў маіх супачывае.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
Гранка кіпра любовы мой у мяне, у вінішчах Енґедзкіх.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
О, ты пазорная, прыяцелка мая, о, ты пазорная! вочы твае галубіныя.

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
О, ты пазорны, любовы мой, і прыемны! і пасьцеля наша — зяленіва;

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
Балькі дамоў нашых — кедры, шалёўкі нашы — кіпрысы.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.