От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
 
На пачатку было Слова, і Слова было з Богам, і Слова было Бог.

Оно было в начале у Бога.
 
Яно было на пачатку з Богам.

Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
 
Усе перазь Яго сталася, і безь Яго нічога ня было стаўшыся, што сталася.

В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.
 
У Ім было жыцьцё, і жыцьцё было сьвятлінёю людзёў.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
 
І сьвятліня сьвеце ў цямноце, і цямнота яе не агарнула.

Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
 
Быў чалавек пасланы ад Бога, імя ягонае Яан.

Он пришёл для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.
 
Ён прышоў дзеля сьветчаньня, каб сьветчыць празь Сьвятліню, каб усі ўверылі перазь яго.

Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
Ён ня быў Сьвятліня, але каб сьветчыць празь Сьвятліню.

Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
 
Была праўдзівая Сьвятліня, што асьвячае кажнага чалавека, на сьвет прыходзячага.

В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.
 
На сьвеце быў, і сьвет стаўся перазь Яго, і сьвет Яго не пазнаў.

Пришёл к своим, и свои Его не приняли.
 
Да сваіх собскіх прышоў, і собскія Ягоныя не прынялі Яго.

А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
 
Але ўсім тым, што прынялі Яго, даў ім права стаць дзецьмі Божымі, тым, што вераць у імя Ягонае,

которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
 
Каторыя ня з крыві, ані з волі цела, ані з волі мужа, але з Бога нарадзіліся.

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
 
І Слова стала целам, і вітала памеж нас (і мы бачылі славу Ягоную, славу як адзінароднага ад Айца), поўнае ласкі а праўды.

Иоанн свидетельствует о Нём и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
 
Яан сьветча празь Яго і гукаў, кажучы: «Гэта быў тый, праз Каторага я сказаў: "Хто прыходзе за імною, выперадзіў мяне, бо быў перад імною"»;

И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
 
Бо з паўніні Ягонае ўсі мы прынялі і ласку на ласку.

ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.
 
Бо Бог закон Масеям быў даўшы; ласка а праўда сталася перазь Ісуса Хрыста.

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
 
Бога ніхто ніколі ня бачыў, адзінародны Сын, што ёсьць у ўлоньню Айцоўскім, Ён аб’явіў.

И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
 
І гэта сьветчаньне Яанава, як паслалі да Яго Юдэі зь Ерузаліму сьвятароў а Левітаў, каб маглі папытацца ў Яго: «Хто Ты?»

Он объявил, и не отрёкся, и объявил, что я не Христос.
 
І ён вызнаў, і не заперачыў, і вызнаў: «Я ня Хрыстос».

И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
 
І папыталіся ў Яго: «Дык што ж? ты Ільля?» і ён адказаў: «Не». «Прарока?» і ён адказаў «Не».

Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
 
Дык сказалі яму: «Хто ж ты, каб мы далі адказ тым, што паслалі нас; што ты скажаш празь сябе самога?»

Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: «исправьте путь Господу», как сказал пророк Исаия.
 
Ён сказаў: «Я голас гукаючага на пустыні: "Прастайце сьцежку Спадару", як сказаў Ісая прарока».

А посланные были из фарисеев;
 
Пасланыя ж былі з фарысэяў;

И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
 
І яны папыталіся ў яго, і сказалі яму: «Чаму ты хрысьціш, калі ты ня Хрыстос, ані Ільля, ані прарока?»

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
 
Яан адказаў ім, кажучы: «Я хрышчу ў вадзе; стаіць сярод вас, Каторага ня знаеце,

Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
 
Тый, што прыходзе за імною, у Каторага вобую я ня гожы разьвязаць рэменьчыка».

Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
 
Гэта сталася ў Віфані за Ёрданом, ідзе Яан хрысьціў.

На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира.
 
Назаўтрае бача ён ідучага да сябе Ісуса й кажа: «Во Ягнётка Божае, што бярэць грэх сьвету.

Сей есть, о Котором я сказал: «за мною идёт Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня».
 
Ён ё, праз Каторага я сказаў: "За імною ідзець муж, Каторы выперадзіў мяне, бо Ён быў уперад за мяне.

Я не знал Его; но для того пришёл крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
 
І я ня знаў Яго, але каб Ён быў выяўлены Ізраелю, дзеля таго я прышоў хрысьціць у вадзе"».

И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нём.
 
І сьветчыў Яан, кажучы: «Я бачыў Духа, што зыходзіў, як галуба, зь неба, ды перабываў на Ім.

Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: «на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нём, Тот есть крестящий Духом Святым».
 
І я ня знаў Яго; але Тый, што паслаў мяне хрысьціць у вадзе, Тый сказаў імне: «Над кім абачыш Духа, што зыходзе і застаецца на Ім, Тый ё, што хрысьце ў Духу Сьвятым»;

И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
 
І я бачыў, і сьветчыў, што Гэты ё Сын Божы».

На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
 
Назаўтрае ізноў стаяў Яан і двух вучанікаў ягоных.

И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
 
І, абачыўшы йдучага Ісуса, сказаў: «Гэта Ягнётка Божае».

Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
 
І пачулі два вучанікі, як ён казаў, і пайшлі за Ісусам.

Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: «учитель», — где живёшь?
 
Ісус жа, абярнуўшыся і абачыўшы іх ідучых за Ім, кажа ім: «Чаго шукаеце?» А яны сказалі яму: «Раббі! (што знача ў перакладзе: Вучыцелю!) ідзе перабываеш?»

Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живёт; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 
Кажа ім: «Прыйдзіце й абачча». Дык яны пайшлі й абачылі, ідзе Ён перабывае, і прабылі ў Яго тый дзень. Было каля дзясятае гадзіны.

Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Андрэй, брат Сымона Пётры, быў адзін із двух, што чулі ад Яана і пайшлі за Ім.

Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: «Христос»;
 
Знаходзе ён першы брата свайго собскага Сымона і кажа яму: «Мы знайшлі Месію», што знача ў перакладзе: Хрыстос.

и привёл его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречёшься Кифа, что значит: «камень» (Пётр).
 
І прывёў яго да Ісуса. Ісус, гледзячы на яго, сказаў: «Ты Сымон, сын Ёнін; ты будзеш звацца Кіфа, што ў перакладзе: камень.

На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
 
Назаўтрае хацеў Ісус ісьці да Ґалілеі, і знаходзе Піліпа, і кажа яму: «Ідзі за Імною».

Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
 
Піліп жа быў зь Віфсаіды, места Андрэявага а Пётравага.

Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писал Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
 
Піліп знаходзе Нафанайлу й кажа яму: «Мы знайшлі Таго, праз Каторага Масей пісаў у законе а прарокі, Ісуса, сына Язэпавага з Назарэту».

Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
 
А Нафанайла кажа яму: «Ці можа з Назарэту быць што добрае?» Піліп кажа яму: «Ідзі й глянь».

Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нём: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
 
Ісус, абачыўшы йдучага да Яго Нафанайлу, кажа празь яго: «Вось, запраўды Ізраелянін, у каторым няма хітрыні».

Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
 
Нафанайла кажа Яму: «Скуль Ты мяне знаеш?» Адказаў Ісус і сказаў яму: «Уперад чымся Піліп гукнуў цябе, як ты быў пад фіґаю, Я бачыў цябе».

Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израилев.
 
Нафанайла адказаў Яму: «Раббі! Ты Сын Божы, Ты Кароль Ізраельскі».

Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: «Я видел тебя под смоковницею»; увидишь больше сего.
 
Ісус адказаў і сказаў яму: «Затым што Я сказаў табе: "Я бачыў цябе пад фіґаю", — ты верыш? абачыш балей за гэта».

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
 
І кажа яму: «Запраўды, запраўды кажу вам: адгэтуль абачыце неба адчыненае й ангілаў Божых узыходзячых і зыходзячых на Сына Людзкога».

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 чадами — детьми.
38 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.