Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
 
Павал і Цімахвей, рабы Ісуса Хрыста — усім сьвятым у Хрысьце Ісусе, якія знаходзяцца ў Піліппах, зь япіскапа́мі і дыякана́мі:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Багадаць вам і мір ад Бога Бацькі нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
 
Дзякую Богу майму пры ўсякім успаміне аб вас,

всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
 
заўсёды ў кожнай малітве маёй за ўсіх вас з радасьцю творачы малітву,

за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
 
за ваш удзел у Дабравешчаньні зь першага дня аж да сягоньня,

будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
 
будучы ўпэўнены ў тым, што Той, Хто пачаў добрую справу сярод вас, давядзе яе да дня Ісуса Хрыста,

как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
 
як і належыць мне думаць пра ўсіх вас, таму што я маю вас у сэрцы маім нават у путах маіх, пра ўсіх вас як саўдзельнікаў маіх у Багадаці і абароне і ўгрунтаваньні Эвангельля.

Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
 
І сьведка мне Бог, што я люблю ўсіх вас любоўю Ісуса Хрыста;

и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
 
і малюся аб тым, каб любоў вашая яшчэ больш і больш узрастала ў пазнаньні і ўсякай разважлівасьці,

чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
 
каб пазнаваць вам лепшае, каб вы былі чыстымі і няспаткнёнымі ў дзень Хрыста,

исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
 
напоўненымі пладамі праведнасьці праз Ісуса Хрыста на славу і ўшанаваньне Бога.

Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
 
Хачу, браты, каб вы ведалі, што мае абставіны паслужылі большаму посьпеху Эвангельля,

так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
 
так што путы мае ў Хрысьце сталіся вядомымі ўсёй прэторыі і ўсім іншым,

и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
 
і большая частка братоў у Госпадзе пасьмялеўшы праз путы мае яшчэ больш адважыліся бязбоязна гаварыць слова.

Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
 
НІкаторыя, праўда, з-за зайздрасьці і спаборніцтва, а нікаторыя абвяшчаюць Хрыста шчыра.

Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
 
Адны па спаборніцтву абвяшчаюць Хрыста нячыста, думаючы павялічыць цяжар маіх путаў;

а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
 
а другія зь любові, ведаючы што я пастаўлены на абарону Эвангельля.

Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
 
Дык у любым выпадку, ці абвяшчаецца Хрыстос для блізíру ці шчыра, я і гэтаму радуюся, ды і буду ра́давацца.

ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
 
Бо ведаю, што гэта мне паслужыць на збаўленьне праз вашую малітву і дапамогу Духа Ісуса Хрыста,

при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
 
водля майго нясупыннага чаканьня і надзеі, што я ні ў чым ня буду асаромлены, але са ўсякай адвагаю (упэўнены), як заўсёды, так і цяпер, што Хрыстос будзе ўзьвялічаны ў целе маім, ці то праз жыцьцё, ці то праз сьмерць.

Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
 
Бо для мяне жыцьцё — Хрыстос, а сьмерць — набытак.

Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
 
А калі жыць у целе гэта для мяне ёсьць плод дзейнасьці, дык ня ведаю, што выберу.

Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
 
Дык цягне мяне і тое, і другое; маю жаданьне адыйсьці і быць з Хрыстом, (што для мяне) няпараўнальна лепш;

а оставаться во плоти нужнее для вас.
 
але заставацца ў целе больш патрэбней для вас.

И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
І я ў гэтым упэўнены і ведаю, што застануся са ўсімі вамі для вашага ўзрастаньня і радасьці ў веры,

дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
 
каб пахвала вашая ў Хрысьце Ісусе памнажалася празь мяне пры маім другім прыходзе да вас.

Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
 
Толькі жывеце годна Эвангельля Хрыста, каб ці калі прыйду і ўбачу вас, ці адсутнічаючы, але чуць пра вас, што вы стаіцё ў адным духу аднадушна змагаючыся за веру Эвангельля,

и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
 
і ні ў чым ня палохаючыся супраціўнікаў. Гэта для іх зьяўляецца знакам пагíбелі, а для вас — выратаваньня. І гэта — ад Бога,

потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
 
бо вам дадзена дзеля Хрыста ня толькі ў Яго верыць, але і паку́таваць дзеля Яго.

таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
 
маючы такое ж змаганьне, якое вы бачылі ўва мне і цяпер чуеце пра мяне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.