Филимону 1 глава

Послание к Филимону апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат — Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
 
Павал, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахвей, брат — Хвілімону любаснаму і супрацоўніку нашаму,

и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
 
і Аппіі любаснай, і Архіпу, сузмагару нашаму, і ўсёй тваёй дамовай царкве:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Багадаць вам і Мір ад Бога Бацькі нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы пра цябе ў малітвах маіх,

слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
 
чуючы пра тваю веру і любоў, якую ты маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
 
каб супольнасьць веры тваёй аказалася чыннай у спазнаньні ўсякага дабра ў вас у Хрысьце Ісусе.

Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
 
Бо мы маем вялікую радасьць і суцяшэньне ў тваёй любові, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.

Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
 
Таму, маючы вялікую адвагу ў Хрысьце загадваць табе, што належыць, —

по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
 
але праз любоў лепей прашу, і ніхто іншы, а я, Паўла, стары, а цяпер яшчэ і вязень Ісуса Хрыста, —

прошу тебя о сыне моём Онисиме, которого родил я в узах моих:
 
прашу цябе за сына майго, Анісіма, якога я нарадзіў у путах маіх.

он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
 
Ён некалі быў табе бяскарысным, а цяпер ён карысны і мне, і табе;

ты же прими его, как моё сердце.
 
я адсылаю яго да цябе; а ты прымі яго, як маё сэрца.

Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
 
Я хацеў затрымаць яго пры сабе, каб ён замест цябе паслужыў мне ў путах за Эвангельле.

но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твоё было не вынужденно, а добровольно.
 
Але бяз тваёй згоды я нічога ня хацеў зрабіць, каб тваё дабрадзейства было ня як прымусовае, але з добрае волі.

Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
 
Бо магчыма ён дзеля таго на час адлучыўся, каб ты прыняў яго назаўсёды:

не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
 
ужо ня як раба, але больш чым як раба, як брата любаснага, асабліва для мяне; а для цябе яшчэ больш — і па целу, і ў Госпадзе.

Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
 
Дык калі ты маеш мяне за супольніка, то прымі яго, як мяне.

Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.
 
А калі ён цябе чым-небудзь пакрыўдзіў альбо што вíнен табе, залічы гэтае на мяне.

Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
 
Я, Павал, напісаў гэта маёй рукой: я заплачу; каб ня казаць табе, што ты і самім сабою вінен мне.

Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой моё сердце в Господе.
 
Так, браце, дай мне скарыстацца табою ў Госпадзе; супакой маё сэрца ў Госпадзе.

Надеясь на послушание твоё, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
 
Будучы ўпэўненым у тваёй паслухмянасьці, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш больш за тое, пра што я гавару табе.

А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
 
Адначасова (прашу): прыгатуй мне кватэру; бо спадзяюся, што дзякуючы малітвам вашым я буду падараваны вам.

Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
 
Вітаюць цябе Эпахрас, які зьняволены разам са мною ў Хрысьце Ісусе,

Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
 
Марк, Арыстарх, Дзімас, Лукаш, супрацоўнікі мае.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
 
Багадаць Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.

Примечания:

 
 
Пераклад Сабілы і Малахава

Да Хвілімона напісана з Рыму праз Анісіма, слугу.

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.