Иов 20 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Под редакцией Кулаковых

 
 

И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
 
И сказал в ответ Цофар из Наамы:

размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
 
«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.

Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
 
Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.

Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
 
Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,

веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
 
радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?

Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
 
Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,

как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
 
сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “

Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
 
Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.

Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
 
Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.

Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
 
Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.

Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
 
Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3

Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
 
Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,

бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
 
бережет его, не отпускает, во рту держит.

то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
 
Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.

Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
 
Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.

Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
 
Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.

Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
 
Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.

Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
 
Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.

Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
 
Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.

не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
 
Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,

Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
 
никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,

В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
 
при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6

Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
 
Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7

Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
 
И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.

станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
 
Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!

Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
 
Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13

Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
 
Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!

Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
 
Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!

Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определённое ему Вседержителем!
 
Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14

Примечания:

 
Синодальный перевод
14 аспид — ядовитая змея.
16 ехидна — ядовитая змея.
 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.