Иов 26 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Под редакцией Кулаковых

 
 

И отвечал Иов и сказал:
 
И сказал в ответ Иов:

как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного!
 
«И чем же ты помог обессиленному? Как поддержал руку немощного?

Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!
 
И что же ты посоветовал неразумному? Много ли мудрости ты явил?

Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?
 
От кого эти слова твои?1 Чьим духом ты говоришь?2

Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.
 
Трепещут рефаимы3 под водами и все обитающие в них.4

Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.
 
Обнажен перед Богом Шеол, Аваддон5 покрова лишен.

Он распростёр север над пустотою, повесил землю ни на чем.
 
Он Север6 распростер над пустотой, подвесил землю ни на чем.

Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.
 
Он воды собрал в облака, но под их тяжестью не прорываются тучи.

Он поставил престол Свой, распростёр над ним облако Своё.
 
Основания престола7 Своего Он сокрыл,8 облака над ним раскинул.

Черту провёл над поверхностью воды, до границ света со тьмою.
 
По поверхности вод Он круг9 начертал, на границе тьмы и света.

Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.
 
Содрогаются устои небес, от Его возгласа10 трепещут.

Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.
 
Силой своей Он море11 усмирил, разумом Своим сокрушил Рахава.12

От духа Его — великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона.
 
От Его дыхания чисты небеса,13 рука Его пронзила ускользающего змея.14

Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нём! А гром могущества Его кто может уразуметь?
 
Но это лишь самые малые из деяний15 Его! И всё, что мы слышим о Нем, — жалкий лепет! А гром могущества Его кто постичь может?»

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: кому ты возвещаешь эти слова.
4  [2] — Друг. возм. пер.: кто, благодаря тебе, воспрял духом.
5  [3] — Рефаимы — в ВЗ так называются: 1) народ великанов, обитавший некогда в Палестине (Быт 14:5; Втор 3:11; Нав 12:4 и др.); 2) духи умерших, мертвецы (Пс 87:11; Притч 2:18; Притч 9:18; Ис 14:9; Ис 26:14).
5  [4] — Многие комментаторы полагают, что с этого стиха и до конца главы продолжается речь Билдада, прерванная репликой Иова в 26:1−4. С другой стороны, и сам Иов не раз пускается в рассуждения о великих и непостижимых делах Божьих, см. 9:5−13; 12:7−25. Если в ст. 5−14 всё же слова Иова, то, вероятно, Иов произносит их для того, чтобы показать Билдаду, что он, Иов, не нуждается в поучениях о величии Божьем (ср. первую часть ст. 4), но сам может сказать об этом предмете гораздо больше.
6  [5] — Аваддон — еще одно название мира мертвых (ср. Откр 9:11), букв.: погибель.
7  [6] — По представлениям древних семитов, гора Цафон («север») была обителью богов. В Ис 14:13 «Северной горой» названо небесное жилище Бога, которое превыше звезд. Вероятно, здесь имеется в виду небосвод северного полушария.
9  [7] — Или: лик луны.
9  [8] — Или: укрепил.
10  [9] — Круг земли (ср. Притч 8:27) — по представлениям того времени, земля была окружена мировым океаном, ср. Быт 1:6−10.
11  [10] — Букв.: угрозы.
12  [11] — Море здесь олицетворяет собой первозданный бездонный хаос, побежденный Богом.
12  [12] — Рахав — морское чудовище, олицетворяющее собой первозданный океан-хаос, ср. 9:13; Ис 30:7; Ис 51:9.
13  [13] — Поэтическое описание того, как ветер-дух разгоняет облака, открывая небо. Буря стихает, и небо без единого облака предстает взору во всем своем великолепии, напоминая о победе Бога над силами хаоса.
13  [14] — В Ис 27:13 «ускользающий змей» назван Левиафаном.
14  [15] — Букв.: путей.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.