Иов 6 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Под редакцией Кулаковых

 
 

И отвечал Иов и сказал:
 
И сказал Иов в ответ Элифазу:

о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
 
«О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!

Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
 
Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.1

Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
 
Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!

Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
 
Станет ли реветь осел2 на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь? 3

Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
 
Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?4

До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
 
Мне тошно от твоих слов, 5 они для меня как отвратительная пища.6

О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
 
О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!

О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
 
Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил7 меня!

Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
 
Было бы это утешением мне, отрадой8 средь мук нещадных, ведь заповедей9 Святого я не отверг.

Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
 
Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?

Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
 
Разве я каменный, чтобы одолеть это? 10 Разве я железный?11

Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
 
Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.12

К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
 
Кто другу своему откажет в любви,13 тот благоговение пред Богом утратил!14

Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
 
А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.15

которые черны от льда и в которых скрывается снег.
 
Темны они от тающего льда, мутны от снега,

Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
 
но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.

Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
 
Направляются к ним караваны,16 забредают в пустыню — и гибнут.

смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
 
Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,

но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
 
но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.

Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
 
Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное17 — и отшатнулись в испуге.

Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
 
Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?

и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
 
Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?

Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
 
Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?

Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
 
Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?18

Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
 
Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.

Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
 
Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.

Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
 
А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?

Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
 
Отступитесь,19 чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!

Есть ли на языке моём неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
 
Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: сумбурно.
5  [2] — Или: зебра.
5  [3] — Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
6  [4] — Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
7  [5] — Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
7  [6] — Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
9  [7] — Букв.: срезал (под корень).
10  [8] — Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
10  [9] — Букв.: слов.
12  [10] — Букв.: сила моя — сила камня.
12  [11] — Букв.: плоть моя из бронзы.
13  [12] — Или: и удача оставила меня.
14  [13] — Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
14  [14] — Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
15  [15] — Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
18  [16] — Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
21  [17] — Т. е. мой ужасный вид.
25  [18] — Букв.: что обличают.
29  [19] — Или (ближе к букв.): повернитесь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.