Притчи 19 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Под редакцией Кулаковых

 
 

Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
 
Лучше бедняк, что живет непорочно, чем глупец с языком лживым.1

Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
 
Скверно дерзать без знаний, а суетливые ноги оступятся.

Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
 
Собственная глупость сбивает человека с пути, а он на ГОСПОДА негодует.

Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
 
Богатство приманивает многих друзей, а бедный даже близким своим покинут.

Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасётся.
 
Не останется безнаказанным лжесвидетель, и человек, извергающий ложь, не спасется.

Многие заискивают у знатных, и всякий — друг человеку, делающему подарки.
 
Перед знатными заискивают многие, и щедрому на подарки — всякий друг.

Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
 
Бедняк даже братьям своим ненавистен, а уж друзья и подавно его избегают; торопится он слово сказать — а некому.2

Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
 
Тот, кто приобретает разум, дорожит своей жизнью,3 и кто сохраняет здравомыслие, обретет благополучие.

Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
 
Не останется безнаказанным лжесвидетель, и человек, извергающий ложь, погибнет.

Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
 
Не пристало глупцу жить в роскоши, тем более рабу — править владыками.

Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него — быть снисходительным к проступкам.
 
Разумный не спешит гневаться,4 и хвала тому, кто умеет прощать обиды.5

Гнев царя — как рёв льва, а благоволение его — как роса на траву.
 
Гнев царя — словно львиный рев,6 милость его — словно роса для иссохшей травы.

Глупый сын — сокрушение для отца своего, и сварливая жена — сточная труба.
 
Глупый сын — бедствие своего отца,7 сварливая жена — что протекающая крыша.8

Дом и имение — наследство от родителей, а разумная жена — от Господа.
 
Дом и богатство — наследство от родителей, а разумная жена — дар от ГОСПОДА.

Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
 
Лень погружает в беспробудный сон, и нерадивый будет голодать.

Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
 
Кто заповеди хранит9 — сохранит и жизнь: кому ненавистно слово Господне 10 — тот погибнет.

Благотворящий бедному даёт взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
 
Кто подает милостыню нищему — тот ГОСПОДУ дает взаймы. Он и воздаст ему за добрые дела.

Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
 
Наказывай сына, пока еще есть надежда, не будь причастен к его смерти.11

Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придётся тебе ещё больше наказывать его.
 
Пусть своенравный поплатится; если ты вызволишь его из беды, то еще не раз придется это делать.

Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
 
Слушай советы, внимай наставленьям — и постепенно12 станешь мудрым.

Много замыслов в сердце человека, но состоится только определённое Господом.
 
В сердце человека — множество замыслов, но быть тому, что ГОСПОДЬ предназначил.13

Радость человеку — благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
 
Алчность обрекает человека на позор,14 лучше быть бедным, чем лжецом.

Страх Господень ведёт к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
 
Благоговенье пред ГОСПОДОМ дарует жизнь человеку; он засыпает сытым, и зло его не коснется.

Ленивый опускает руку свою в чашу и не хочет донести её до рта своего.
 
Запустит лентяй руку в чашку,15 а до рта донести еду не в силах.

Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймёт наставление.
 
Побьешь человека бесстыдного — простаки образумятся, обличишь разумного — он умнее станет.

Разоряющий отца и выгоняющий мать — сын срамной и бесчестный.
 
Кто отца своего разорит16 и мать прогонит17 — тот бессовестный и бесчестный сын.

Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
 
Сын мой! Перестанешь внимать наставлению — и заблудишься, пропадешь без слов мудрости.18

Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
 
Свидетели нечестивые19 над правосудием глумятся, а уста порочные поглощают одно беззаконие.

Готовы для кощунствующих суды, и побои — на тело глупых.
 
Припасены для бесстыдного плети20 и побои — для спин глупцов.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7, 10 паче — больше, сильнее; более чем.
25, 29 кощунник — тот кто насмехается над священными предметами, отзывается пошло и с презрением об истине, осквернитель святынь.
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Первое полустишие этого стиха почти дословно совпадает с первым полустишием 28:6. Вторые полустишия разнятся (ср. вторую часть 28:6): чем злодей, хоть и богач. Многие комментаторы и переводчики предлагают и в 19:1 вместо «глупец» читать «богач», как в некоторых древних переводах.
7  [2] — Смысл масоретского текста неясен.
8  [3] — Или: любит душу свою.
11  [4] — Ср. 14:29; 15:18; 16:32.
11  [5] — Или: проступки / грехи.
12  [6] — Эта часть стиха повторяется в первой части 20:2.
13  [7] — Ср. 17:25.
13  [8] — Или (ближе к букв.): непрестанная капель.
16  [9] — Ср. 7:2.
16  [10] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: ненавистны собственные пути.
18  [11] — Масоретский текст не совсем ясен.
20  [12] — Букв.: в конце концов.
21  [13] — Ср. Ис 7:7; Ис 14:24; Ис 46:10.
22  [14] — Друг. возм. пер.: верная любовь делает человека желанным.
24  [15] — Эта часть стиха повторяется в первой части 26:15. На Востоке ели руками, ср. Мк 14:20.
26  [16] — Или: будет притеснять.
26  [17] — Или: матери навредит.
27  [18] — Друг. возм. пер.: сын мой! Перестань внимать (злому) учению, из-за которого ты будешь блуждать, — в нем нет слов мудрости.
28  [19] — Или: развратные.
29  [20] — Пер. по друг. чтению, которое подтверждается LXX. Масоретский текст: ждет бесстыдного суд / наказание.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.