Притчи 5 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Под редакцией Кулаковых

 
 

Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твоё к разуму моему,
 
Сын мой! Прислушайся к мудрости моей, к здравомыслию моему приклони слух,

чтобы соблюсти рассудительность и чтобы уста твои сохранили знание.
 
чтобы ты не утратил рассудительности, чтобы уста твои хранили знание,

ибо мёд источают уста чужой жены, и мягче елея речь её;
 
ибо мед сочится с уст1 чужой жены, речи2 ее льются, словно масло.

но последствия от неё горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
 
Но горше полыни станет она, острее меча обоюдоострого.

ноги её нисходят к смерти, стопы её достигают преисподней.
 
Ноги ее вниз ведут, в царство смерти, с каждым шагом она всё ближе к Шеолу.3

Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни её, то пути её непостоянны, и ты не узнаешь их.
 
Не задумывается она о стезе жизни.4 Пути ее блуждают, и она не ведает о том.

Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
 
Так послушайте меня, юноши, от слов из уст моих не отступайте.5

Держи дальше от неё путь твой и не подходи близко к дверям дома её,
 
Обходи ее стороной, не приближайся к дверям дома ее,

чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
 
чтобы честь6 свою не отдать чужим, годы жизни своей — человеку жестокому,

чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
 
чтобы чужие силой твоей не насытились, чтобы дом чужой твоим трудом не обогатился,

И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твоё будут истощены, —
 
чтобы ты горько не сетовал в старости, когда плоть твоя и тело будут изнурены,

и скажешь: «зачем я ненавидел наставление, и сердце моё пренебрегало обличением,
 
чтобы не говорил: «Ах, зачем я возненавидел наставление, зачем сердцем отвергал обличение?7

и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
 
Учителям своим я не повиновался, к наставникам не прислушивался.

едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!»
 
А теперь я на краю гибели на глазах у всего народа».8

Пей воду из твоего водоёма и текущую из твоего колодезя.
 
Воду пей из своего колодца, жажду утоляй свежей водой — из своего источника.

Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод — по площадям;
 
Пусть не разливаются родники твои по улицам,9 ручьи твои — по площадям.

пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
 
Пусть тебе одному они принадлежат, а не чужим, что с тобою рядом.

Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
 
Да будет родник10 твой благословен, и пусть радует тебя жена юности твоей,

любезною ланью и прекрасною серною: груди её да упоявают тебя во всякое время, любовью её услаждайся постоянно.
 
лань любимая, серна нежная. Пусть ее груди всегда утоляют жажду твою и любовь к ней непрестанно кружит тебе голову.

И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
 
И зачем тебе, сын мой, опьяняться чужою, обнимать замужнюю, грудь ее лаская?

Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
 
Ведь все пути человека пред очами ГОСПОДНИМИ, все стези его видит Он.

Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
 
Попадет нечестивец в сеть своих преступлений, в ловушке греха своего окажется.

он умирает без наставления и от множества безумия своего теряется.
 
Погибнет он, лишенный назидания, от избытка глупости пропадет.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6, 21 стезя — путь, дорога.
19 упоявают — утоляют.
 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Схожие образы встречаются в Песни песней: уста и язык возлюбленной сочатся медом (см. Песн 4:11).
3  [2] — Букв.: нёбо.
5  [3] — Или: в Шеол ведет ее след. По закону Моисея, за измену в браке «обоих — и прелюбодея, и прелюбодейку — надлежит предать смерти» (Лев 20:10; ср. также Втор 22:22).
6  [4] — Друг. возм. пер: дорогу жизни ее не поймешь.
7  [5] — Стих почти дословно повторяется в 7:24.
9  [6] — Букв.: славу.
12  [7] — Или: наказание.
14  [8] — Букв.: среди собрания и общины; в знач. публичного позора.
16  [9] — В масоретском тексте отсутствуют слова «пусть не». По-видимому, весь стих следует понимать как риторический вопрос: «неужели разольются…»
18  [10] — Традиционный перевод евр. макор. Однако у этого слова есть и друг. знач.: женское чрево, ср. Лев 20:18. Вероятно, в тексте игра слов: с одной стороны, слово родник / чрево продолжает сравнение любимой с источником в предыдущих стихах (5:15), с другой — является синонимом к следующим далее словам жена юности твоей.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.