Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Синодальный перевод → Под редакцией Кулаковых

 
 

Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
 
Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:

Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — всё суета!
 
«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.

Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
 
Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3

Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки.
 
Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.

Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
 
Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.

Идёт ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои.
 
Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.

Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
 
Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4

Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
 
Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.

Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
 
Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.

Бывает нечто, о чём говорят: «смотри, вот, это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
 
Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.

Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
 
Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.

Я, Екклесиаст, был царём над Израилем в Иерусалиме;
 
Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.

и предал я сердце моё тому, чтобы исследовать и испытать мудростью всё, что делается под небом: это тяжёлое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нём.
 
И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7

Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа!
 
И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9

Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
 
Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10

Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце моё видело много мудрости и знания.
 
Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12

И предал я сердце моё тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;
 
И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.

потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
 
Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.