Под редакцией Кулаковых 1 [1] — В Плаче Иеремии используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в алфавитном порядке. Этот прием применяется во всех главах кроме пятой, а в главе 3 с соответствующей буквы алфавита начинаются три стиха подряд. Этим объясняется количество стихов в каждой главе — в еврейском алфавите двадцать две буквы. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.
1 [2] — Стих (также 2:1 и 4:1) начинается с евр. слова эхá, русск. буквально «как», горестное восклицание, характерное для жанра плачей. В LXX стиху предпослано следующее вступление: «И было, после того как был пленен Израиль и Иерусалим был разорен, сел Иеремия, рыдая, и оплакивал этим плачем Иерусалим, и сказал».
1 [3] — Столица — Иерусалим; слова «Иерусалим», «Иудея», «город» — в др.-евр. жен. р., и в тексте Иерусалим символично представлен бездетной женщиной-вдовой, униженной, оскорбленной, оскверненной, уведенной в плен. Букв.: как одиноко сидит город.
1 [4] — Иудея была разбита на административные области, или провинции, над которыми ставили правителя (сарим) (3Цар 20:14,17,19). Здесь используется слово женского рода (сара — правительница, княгиня) — игра слов, указывающая на политический фон: персонифицированный Иерусалим правил провинциями Иудеи.
2 [5] — Слово «любовники» — образное выражение, сравнивающее лжебогов Иерусалима и его политические союзы с сексуальной распущенностью любовников. Этот же образ использует Осия (Ос 2:5,7,10,13).
3 [6] — Или: в изгнании теперь Иудея из-за несчастий и рабства.
3 [7] — Ср. Втор 28:65.
3 [8] — Точный смысл евр. текста неясен. Друг. возм. пер.: в трудное для нее время.
4 [9] — Букв.: дороги Сиона.
4 [10] — Букв.: ворота пусты — место у городских ворот было центром общественной жизни, торговли и суда.
4 [11] — Перевод предположителен. LXX: уведены.
5 [12] — Или: за множество ее преступлений.
6 [13] — Дочь Сиона — образное название Иерусалима.
7 [14] — Вульгата: над его субботами.
8 [15] — Букв.: Иерусалим — замена вызвана согласованием слова с жен. родом глагола; то же в ст. 17.
8 [16] — Букв.: качают головой — жест издевки (или сочувствия); другое чтение: из-за греха своего стала нечистой.
8 [17] — Букв.: отворачивается.
9 [18] — Скверна — имеется в виду ритуальная нечистота женщины при истечениях (Лев 12; 15:19−30), в данном случае речь идет о последствиях нечистоты в результате греховной жизни еврейского народа.
9 [19] — Или (ближе к букв.): пала — о диво!
10 [20] — См. Втор 23:3−6, а также примеч. к Втор 23:1.
11 [21] — Букв.: в каком я оказалась пренебрежении.
12 [22] — Друг. воз. пер.: о путники, да не случится подобного с вами! Или: пусть это вас не коснется — один из возможных переводов трудно понимаемого текста.
13 [23] — Букв.: Он.
15 [24] — Букв.: в среде моей; в LXX: из среды моей.
15 [25] — Как виноград в давильне — частый образ в библейских книгах: спелый виноград топтали в чанах ногами, выжимая сок для вина.
15 [26] — Дева, Иуды дочь — образное название Иерусалима.
17 [27] — Или (ближе к букв.): (ритуально) нечистой (вещи).
20 [28] — Букв.: перевернулось сердце во мне.