Михей 5 глава

Книга пророка Михея
Синодальный перевод → Под редакцией Кулаковых

 
 

Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева.
 
Собирай теперь войско свое,1 город, врагами окруженный,2 — мы в осаде; тростью будут бить по щеке судью3 Израиля.

И ты, Вифлеем-Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? из тебя произойдёт Мне Тот, Который должен быть Владыкою в Израиле и Которого происхождение из начала, от дней вечных.
 
«А ты, Вифлеем-Эфрата, как ни мал ты среди других городов Иудеи,4 но из тебя выйдет по воле Моей Тот, Кто в Израиле править будет, — происхождение Его издревле, от вечности», — говорит Господь.

Посему Он оставит их до времени, доколе не родит имеющая родить; тогда возвратятся к сынам Израиля и оставшиеся братья их.
 
Потому будут оставлены сыны Израилевы лишь до срока, пока не родит роженица и не вернутся к ним из плена оставшиеся в живых братья.

И станет Он, и будет пасти в силе Господней, в величии имени Господа Бога Своего, и они будут жить безопасно, ибо тогда Он будет великим до краёв земли.
 
Правитель Тот, когда явится, станет печься о них, как добрый пастырь будет заботиться, с силой, от ГОСПОДА исходящей, от величественного имени ГОСПОДА, Бога Его; и будут жить они тогда в безопасности, ибо величие Его будет признано во всех пределах земных,

И будет Он — мир. Когда Ассур придёт в нашу землю и вступит в наши чертоги, мы выставим против него семь пастырей и восемь князей.
 
и принесет Он мир.5 Когда вторгнется Ассирия в страну нашу и будет крепости наши попирать, мы выставим против нее семерых пастухов и восемь6 человек княжеского рода.

И будут они пасти землю Ассура мечом и землю Немврода в самых воротах её, и Он-то избавит от Ассура, когда тот придёт в землю нашу и когда вступит в пределы наши.
 
Мечом захватят они в Ассирии власть и острием его станут править в стране7 Нимрода. Спасет Он нас от ассирийцев, когда вторгнутся они в страну нашу, будут попирать наши пределы.

И будет остаток Иакова среди многих народов как роса от Господа, как ливень на траве, и он не будет зависеть от человека и полагаться на сынов Адамовых.
 
И будет остаток Иакова посреди множества народов как роса от ГОСПОДА, как ливень на луга: ни то, ни другое от человека не зависит и не ждет повелений от смертных.

И будет остаток Иакова между народами, среди многих племён, как лев среди зверей лесных, как скимен среди стада овец, который, когда выступит, то попирает и терзает, и никто не спасёт от него.
 
И будет остаток Иакова среди разных племен, посреди множества народов, как лев среди лесных зверей, как молодой лев среди овечьих отар: промчится, растопчет, разорвет — и никто от него не спасет.

Поднимется рука твоя над врагами твоими, и все неприятели твои будут истреблены.
 
Поднимется рука твоя, Израиль, на врагов твоих — истреблены будут все недруги твои.

И будет в тот день, говорит Господь: истреблю коней твоих из среды твоей и уничтожу колесницы твои,
 
«Но и так будет в тот день, — предостерегает ГОСПОДЬ, — всех коней твоих у тебя истреблю, колесницы твои уничтожу,

истреблю города в земле твоей и разрушу все укрепления твои,
 
истреблю города в стране твоей, крепости все твои разрушу;

исторгну чародеяния из руки твоей, и гадающих по облакам не будет у тебя;
 
чародейство, за которое держишься, искореню, и гадателей у тебя не будет впредь;

истреблю истуканов твоих и кумиров из среды твоей, и не будешь более поклоняться изделиям рук твоих.
 
истреблю кумиров твоих резных и столбы священные, дабы не поклонялся ты более творениям рук своих;

Искореню из среды твоей священные рощи твои и разорю города твои.
 
рощи твои, Ашере посвященные, вырублю у тебя все до единой, твои города, идолопоклонством оскверненные, уничтожу Я.

И совершу в гневе и негодовании мщение над народами, которые будут непослушны.
 
Яростным будет отмщенье Мое племенам, в непослушании погрязшим!»

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 дщерь — дочь.
1 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
8 скимен — львёнок, молодой лев.
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: делай на себе нарезы — древний обычай самоистязания в знак траура по умершим.
1  [2] — Букв.: дочь войск.
1  [3] — Или: вождя — возможно, речь идет об израильском царе.
2  [4] — Или: среди тысяч Иуды.
5  [5] — Букв.: и станет Он миром; евр. шалом — мир, покой; LXX: и будет на ней (на земле) мир.
5  [6] — Здесь используется числовой параллелизм, указывающий на полноту противостоящих захватчикам защитников; ср. Ам 1:3,4.
6  [7] — Так в друг. переводах; масоретский текст: в воротах страны.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.