Псалтирь 108 псалом

Псалтирь
Синодальный перевод → Пераклад Чарняўскага 2017

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов BVC-2017 к русской версии.

 
 

Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,
 
Кіраўніку хору. Давідаў. Псальм. Божа хвалы маёй, не маўчы;

ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
 
бо вусны грэшніка і вусны падступнага разяўлены на мяне. Прамаўляюць супраць мяне языкі падступныя.

отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
 
І словам нянавісці акружылі мяне, і напалі на мяне без прычыны.

за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
 
За любоў маю яны варагавалі са мною; а я маліўся,

воздают мне за добро злом, за любовь мою — ненавистью.
 
І адплацілі мне ліхам за дабро і нянавісцю за любоў.

Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
 
Проці яго пастаў грэшніка, а праціўнік хай стане праваруч яго.

Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
 
Калі будуць яго судзіць, хай выйдзе асуджаным, і малітва яго хай залічыцца яму за грэх.

да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмёт другой;
 
Хай дні яго будуць нямногія, і пасаду яго атрымае хто іншы.

дети его да будут сиротами, и жена его — вдовою;
 
Хай сыны яго стануць сіротамі, а жонка яго — удавой.

да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба из развалин своих;
 
Хай дзеці яго бадзяюцца непрыкаяныя, і хай жабруюць, і хай будуць гнаныя з руін сваіх.

да захватит заимодавец всё, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
 
Хай ліхвяр захопіць усю маёмасць яго, і хай чужынцы разрабуюць [плён] працы яго.

да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
 
Хай не будзе нікога, хто б праявіў міласэрнасць да яго, хай не будзе нікога, хто б злітаваўся над сіротамі яго.

да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
 
Хай дзеці яго пойдуць на пагібель і хай у адзіным пакаленні знішчыцца імя яго.

да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
 
Хай прыйдзе на памяць правіннасць продкаў яго перад Госпадам, і грэх маці яго хай не будзе адпушчаны.

да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле
 
Хай будуць яны заўсёды на вачах Госпада ды хай Ён сатрэ з зямлі памяць пра іх.

за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушённого сердцем, чтобы умертвить его;
 
За тое, што не ўспамінаў ён чыніць міласэрнасць, што пераследаваў чалавека ўбогага і жабрака, і параненага сэрцам, каб замардаваць яго.

возлюбил проклятие, — оно и придёт на него; не восхотел благословения, — оно и удалится от него;
 
І ўзлюбіў ён паклёп, дык хай спадзе на яго; не хацеў дабраславення, дык хай яно аддаліцца ад яго.

да облечётся проклятием, как ризою, и да войдёт оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
 
І адзеўся ён у паклёп, як у вопратку: і няхай прасочыцца ён у нутро яго, як вада ды, быццам алей, у яго косці.

да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
 
Хай ён будзе яму, як адзенне, што адкрывае яго, і як пояс, якім ён падпяразваецца.

Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
 
Гэта адплата тым, якія прыцясняюць мяне ў Госпадзе і якія прамаўляюць ліхое супраць душы маёй.

Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
 
Але Ты, Госпадзе, Госпадзе, чыні разам са мной дзеля імя Твайго, вызвалі мяне, бо спагадная міласэрнасць Твая;

ибо я беден и нищ, и сердце моё уязвлено во мне.
 
бо я няшчасны і бедны, і сэрца маё скалечана ўва мне.

Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
 
Як цень, калі схіляецца, прамінуў я, трасуць мяне, як саранчу.

Колени мои изнемогли от поста, и тело моё лишилось тука.
 
Калені мае саслабелі ад посту, а цела маё схуднела без алею.

Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.
 
І я стаў для іх пасмешышчам: убачылі яны мяне і сталі ківаць галовамі сваімі.

Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
 
Успамажы, Госпадзе, Божа мой, ратуй мяне дзеля Сваёй міласэрнасці.

да познают, что это — Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
 
І хай знаюць, што гэта Твая рука: Ты, Госпадзе, гэта ўчыніў.

Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
 
Хай яны праклінаюць, але Ты дабраслаўляй; хай тыя, што паўстаюць супраць мяне, хай пасаромеюцца, а слуга Твой будзе весяліцца.

Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
 
Тыя, што шкодзяць мне, хай пакрыюцца ганьбай ды хай ахінуцца сорамам, быццам плашчом.

И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
 
Ад душы буду вызнаваць Госпада вуснамі маімі ды сярод многіх буду славіць Яго,

ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.
 
бо стаў Ён праваруч беднага, каб збавіць яго ад тых, што судзяць душу яго.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
6, 31 одесную — по правую руку, справа.
18 облечься — одеться.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.