Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Песня з песняў Саламона. «Хай ён пацалуе мяне пацалункам вуснаў сваіх!» «Бо каханне тваё лепшае за віно;

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
за водар тваіх найлепшых алейкаў. Алеек разліты — імя тваё; таму любяць цябе дзяўчаты».

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
«Прываблівай мяне за сабой! Пабяжым! Увядзі мяне, валадар, у пакоі свае»; «Радавацца і цешыцца будзем табою, помніць больш пра каханне тваё, чым пра віно; заслужана кахаюць цябе!»

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
«Чарнявая я, але зграбная, дочкі Ерузаліма, як палаткі Кедара, як заслоны Саламона.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Не глядзіце, што я смуглявая, бо апаліла мяне сонца. Сыны маці маёй разгневаліся на мяне, даручылі мне пільнаваць вінаграднік, а я свайго вінаградніку не ўпільнавала.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
О ты, якога любіць душа мая, пакажы, дзе ты пасеш, дзе адпачываеш апоўдні, каб не блукаць мне між статкаў таварышаў тваіх».

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
«Калі не ведаеш, о найпрыгажэйшая сярод жанчын, то выйдзі і ідзі па слядах статка, ды пасві казлянят сваіх каля палатак пастухоў.

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
Я ўпадобніў цябе, сяброўка мая, да жарабіцы ў калясніцы фараона.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
Гожыя шчокі твае пад завушніцамі, шыя твая — у каралях.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Мы зробім табе залатыя завушніцы са срэбранымі ўкрапінамі».

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
«Пакуль валадар быў за сталом сваім, нард мой разліваў водар свой.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
Улюбёны мой для мяне — пучок кіпера, што ляжыць на грудзях маіх.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
Улюбёны мой для мяне — быццам гронка кіпровая у вінаградніках Эн-Гадзі».

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
«О, якая прыгожая ты, сяброўка мая, о, якая ты прыгожая: вочы твае галубіныя».

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
«О, які прыгожы ты, улюбёны мой, о, які прывабны! Ложак наш у кветках,

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
бэлькі дамоў нашых кедравыя, столь наша — з кіпарысу».

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.