Откровение 10 глава

Откровение Иоанна Богослова
Синодальный перевод → Комментарии Давида Стерна

Синодальный перевод

1 И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облечённого облаком; над головою его была радуга, и лицо его как солнце, и ноги его как столпы огненные,
2 в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,
3 и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими.
4 И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего.
5 И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу
6 и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и всё, что на нём, землю и всё, что на ней, и море и всё, что в нём, что времени уже не будет;
7 но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам.
8 И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле.
9 И я пошёл к Ангелу, и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь её; она будет горька во чреве твоём, но в устах твоих будет сладка, как мёд.
10 И взял я книжку из руки Ангела, и съел её; и она в устах моих была сладка, как мёд; когда же съел её, то горько стало во чреве моём.
11 И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах, и племенах, и языках, и царях многих.

Комментарии Давида Стерна

1 Затем я увидел ещё одного могущественного ангела, сходящего с небес. Он был облачён в облако, и радуга была у него над головой; лицо его было подобно солнцу, ноги — словно огненные столпы;

Ноги (как в большинстве переводов). В греческом скеле означает ноги, а подес — ступни, а в иврите и то и другое называется рэглайим. Еврей-автор Йоханан думал по-еврейски. Греческий текст использует слово подес, однако ступни не могут быть словно огненные столпы. Возможно, автор при написании считал, что греческое подес было правильным эквивалентом ивритского рэглайим или же автор думал и писал на иврите, но кто-то другой, незнакомый с оттенками значения греческих слов, перевел рэглайим как подес а не скеле.

2 и в руке его лежал раскрытый маленький свиток. Он погрузил правую ногу в море, а левую опустил на сушу,

Он погрузил правую ногу в море, а левую опустил на сушу. Это символизирует тот факт, что миссия ангела охватывает весь мир.

3 и воскликнул громким голосом, подобном рычанью льва; и когда он воскликнул, тогда прозвучали семь ударов грома, словно проговорившие.

Семь ударов грома, словно проговорившие. Сравните 1:15, 4:5, см. также Деят. 2:4−13 и ком.

4 Когда проговорили семь громов, я уже собирался записывать, но услышал голос с небес, сказавший: "Наложи печать на сказанное семью громами. Не записывай этого!"

Семь громов — элементы Божьего гнева, которые Бог велит не раскрывать. Шауль упоминает о похожем случае во 2-м послании Коринфянам 12:3−4. Сравните Даниил 12:9.

5 Затем ангел, которого я видел стоящим на море и на суше, поднял правую руку к небесам 6 и поклялся Живущим вовеки веков сотворившим небеса и всё, что в них, землю и всё, что в ней, а также море и всё, что в нём: "Не будет более промедления;

Не будет более промедления. Сравните Рим. 9:28, 2 Кеф. 3:9.

7 но в те дни, когда возгласит седьмой ангел и протрубит в свой шофар, сокрытый замысел Божий свершится — та Добрая Весть, которую Он провозглашал Своим слугам, пророкам".

Сокрытый замысел («тайна»; см. ком. к Рим. 11:25) Божий — это Добрая Весть, Евангелие. Этот замысел включает в себя и суд, как описано в Книге Откровения, и завершение истории человечества — в том числе спасение еврейского народа и всех тех, кто поверил Богу, как подчёркивается в Рим. 11:25−36, 16:25; Еф. 1:9−10; 3:3−11; также Кол. 1:26−27; сравните Мат. 13:11. Бог провозглашал этот замысел Своим слугам, пророкам (фраза напоминает Дан. 9:6), хотя они жили за века до его осуществления и не понимали его до конца (Даниил 12:8 и далее);сравните Гал. 3:8.

8 После этого голос с небес, слышанный мною ранее, вновь проговорил ко мне и сказал: "Иди, возьми раскрытый свиток, который лежит в руке ангела, стоящего на море и на суше!" 9 И я направился к ангелу и попросил его дать мне маленький свиток; и он сказал мне: "Возьми и съешь его. Он будет горьким в твоём желудке, но в устах твоих будет сладким, как мёд". 10 Я взял маленький свиток из руки ангела и съел его; и в устах моих он был сладок, как мёд, но, когда я проглотил его, в желудке моём стало горько. 11 Тогда мне было сказано: "Ты опять должен пророчествовать о многих племенах и народах, языках и царях".

Стихи 8−11. Автор съедает свиток — см. Книги Иеремии 15:16 и Иезекииля 2:8 — 3:3; сладкий, как мёд — см. Псалмы 18:11 и 118:103. О горечи см. Иезекииль 3:4−11; также сравните с тем, как Йешуа оплакивал Иерусалим (Мат. 23:37−38, Лук. 19:41) — нет ничего весёлого в том, чтобы провозглашать Божий гнев.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 облеченного — одетого.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.