Песня Песней 7 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Толкование Далласской семинарии

Синодальный перевод

1 — «Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя». — Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
2 — О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
3 живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твоё — ворох пшеницы, обставленный лилиями;
4 два сосца твои — как два козлёнка, двойни серны;
5 шея твоя — как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой — башня Ливанская, обращённая к Дамаску;
6 голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечён твоими кудрями.
7 Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
8 Этот стан твой похож на пальму, и груди твои — на виноградные кисти.
9 Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви её; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблок;
10 уста твои — как отличное вино. Оно течёт прямо к другу моему, услаждает уста утомлённых.
11 — Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
12 Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в сёлах;
13 поутру пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
14 Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!

Толкование Далласской семинарии

Песн 7:1. В книге возлюбленная Соломона названа именем Суламита только здесь. Заметим, что приведенная выше интерпретация этого имени — не единственная; некоторые полагают, что оно — форма женского рода от имени «Соломон». Суламитой называют «возлюбленную» жители Иерусалима («дщери Иерусалимские»); выражая восхищение ее красотой, они просят ее, уносящуюся на колеснице, «оглянуться», чтобы они могли еще полюбоваться на нее. Но она скромно отвечает им: Что вам смотреть на Суламиту, на простую деревенскую девушку, словно она хоровод Манаимский?

Последняя часть фразы опять-таки трудно поддается расшифровке. Достопримечательными массовыми танцами (хороводами) город Манаим (или Маханаим), расположенный на восточном берегу Иордана, известен не был. Им проходил царь Давид, когда бежал от Авессалома (2Цар 17:24). Место это известно и происшедшим там чудесным явлением, которое описано в Быт 32:1−2: патриарху Иакову, возвращавшемуся из Месопотамии, явилось в Манаиме ангельское ополчение. Так вот: некоторые исследователи данного текста приходят, на основании лингвистического анализа, к выводу, что под хороводом Манаимским тут подразумевается упомянутое «ополчение Божие».

Б. Восхваление возлюбленным его возлюбленной (7:2−10)

Песн 7:2−10а. Это его слова, описание им, посредством типично восточных аллегорий и весьма смелых сравнений, красоты возлюбленной: каждая часть ее тела — привлекательна, прекрасна, совершенна. Это описание похоже на прежние (сравните с 4:1−7 и 6:4−10), но отличается от них гораздо большей чувственностью. Заметим, что живот и чрево в стихе 3 правильнее, видимо, читать как «пупок» и «живот».

Есевон (Чис 21:26; Втор 1:4; Нав 13:26) — то же, что Батраббим (стих 5). Драгоценный пурпур (стих 6) был украшением знатных и богатых (Есф 8:15; Иез 27:7), но волосы на голове возлюбленной царя — то же, что пурпур. Окончание этого стиха правильнее читать в том смысле, что царь стал пленником роскошных кудрей Суламиты.

В стихе 10 первая часть фразы все еще принадлежит Соломону, и лишь вторая (стих 10б) — Суламите: способное усладить уста… утомленных, «вино уст» ее течет прямо к другу ее. То, что она говорит в стихе 11 и далее, логически вытекает из этого стиха.

В. Призыв возлюбленной (7:11−14)

Песн 7:11−14. В стихе 11 утверждение безраздельной взаимной любви. Насладиться любовью с принадлежащим ей отныне Соломоном юная царица хочет на лоне просыпающейся весенней природы, созерцание которой само по себе доставляет ей наслаждение (стихи 12−13). Весна — символ любви в глазах всего живущего — в стихах 13−14 прямо ассоциируется с нею, и это подчеркивается упоминанием мандрагор, этих «яблок любви» (евр. дудаим). (Мандрагоры — растение из семейства белладоны, на востоке его плодам маленьким желтым яблокам, издающим сильный аромат, всегда приписывалось свойство возбуждать половое влечение и способствовать оплодотворению женщин до этого бывших бесплодными; Быт 30:14−16.)

Превосходные плоды, новые и старые, которые Суламита сберегла для возлюбленного, могут быть символом мудрой ее заботы о нем.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.