Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
The song of songs, which is Solomon's.

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.