От Матфея 1 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
 
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.

Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
 
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;

Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
 
and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,

Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
 
and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,

Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
 
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,

Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
 
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;

Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
 
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,

Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
 
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,

Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
 
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,

Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
 
and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,

Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
 
and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.

По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
 
And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,

Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
 
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,

Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
 
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,

Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
 
and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,

Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
 
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

Итак, всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
 
All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.

Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого.
 
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.

Иосиф же, муж Её, будучи праведен и не желая огласить Её, хотел тайно отпустить Её.
 
But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;

Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого;
 
but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.

Родит же Сына, и наречёшь Ему имя Иисус, ибо Он спасёт людей Своих от грехов их.
 
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.

А всё сие произошло, да сбудется речённое Господом через пророка, который говорит:
 
Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,

«се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог».
 
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'

Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
 
But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,

и не знал Её, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарёк Ему имя: Иисус.
 
and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.