От Матфея 4 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Тогда Иисус возведён был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
 
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:

и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
 
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.

И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
 
And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.

Он же сказал ему в ответ: написано: «не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».
 
But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.

Потом берёт Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
 
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,

и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: «Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею».
 
and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.

Иисус сказал ему: написано также: «не искушай Господа Бога твоего».
 
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.

Опять берёт Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
 
Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,

и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
 
and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.

Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи».
 
Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.

Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
 
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.

Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
 
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:

и, оставив Назарет, пришёл и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
 
and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,

да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
 
that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,

«земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
 
Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:

народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет».
 
-- the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.

С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
 
From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.

Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
 
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;

и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
 
and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
 
And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.

Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
 
And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;

И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
 
and they, having left the ship and their father, immediately followed him.

И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
 
And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.

И прошёл о Нём слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
 
And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.

И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
 
And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 диавол + ст. 5, 8, 11, — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
2 взалкать — почувствовать сильный голод, сильно захотеть есть, проголодаться.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.