От Марка 14 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
 
Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.

но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
 
For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.

И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокажённого, и возлежал, — пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
 
And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.

Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
 
And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?

Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на неё.
 
for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.

Но Иисус сказал: оставьте её; что её смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
 
But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;

Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
 
for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.

Она сделала, что могла: предварила помазать тело Моё к погребению.
 
What she could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.

Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие, в целом мире, сказано будет, в память её, и о том, что она сделала.
 
And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.

И пошёл Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
 
And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;

Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребреники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
 
and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.

В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдём и приготовим.
 
And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?

И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним,
 
And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.

и, куда он войдёт, скажите хозяину дома того: «Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
 
And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?

И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
 
and he will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.

И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
 
And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.

Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
 
And when evening was come, he comes with the twelve.

И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
 
And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.

Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
 
And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it I? [and another, Is it I?]

Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
 
But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.

Впрочем, Сын Человеческий идёт, как писано о Нём; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предаётся: лучше было бы тому человеку не родиться.
 
The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.

И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Моё.
 
And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.

И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из неё все.
 
And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.

И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
 
And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.

Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
 
Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.

И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
 
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.

И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы».
 
And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.

По воскресении же Моём, Я предварю вас в Галилее.
 
But after I am risen, I will go before you into Galilee.

Пётр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
 
But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not I.

И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня.
 
And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.

Но он ещё с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
 
But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.

Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
 
And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.

И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
 
And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.

И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
 
And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.

И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
 
And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
 
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what I will, but what thou [wilt].

Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
 
And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?

Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
 
Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.

И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
 
And going away, he prayed again, saying the same thing.

И, возвратившись, опять нашёл их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
 
And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.

И приходит в третий раз и говорит им: вы всё ещё спите и почиваете? Кончено, пришёл час: вот, предаётся Сын Человеческий в руки грешников.
 
And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.

Встаньте, пойдём; вот, приблизился предающий Меня.
 
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.

И тотчас, как Он ещё говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
 
And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.

Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
 
Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.

И, придя, тотчас подошёл к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
 
And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.

А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
 
And they laid their hands upon him and seized him.

Один же из стоявших тут извлёк меч, ударил раба первосвященникова и отсёк ему ухо.
 
But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.

Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
 
And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?

Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
 
I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.

Тогда, оставив Его, все бежали.
 
And all left him and fled.

Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
 
And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;

Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
 
but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.

И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
 
And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.

Пётр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
 
And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].

Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
 
And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].

Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
 
For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.

И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
 
And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,

мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный».
 
We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.

Но и такое свидетельство их не было достаточно.
 
And neither thus did their testimony agree.

Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
 
And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?

Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
 
But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, Thou art the Christ, the Son of the Blessed?

Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
 
And Jesus said, I am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.

Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что ещё нам свидетелей?
 
And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?

Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
 
Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лицо, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
 
And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.

Когда Пётр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
 
And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,

и, увидев Петра, греющегося, и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
 
and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And thou wast with the Nazarene, Jesus.

Но он отрёкся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
 
But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.

Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
 
And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.

Он опять отрёкся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твоё сходно.
 
And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.

Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
 
But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.

Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Пётр слово, сказанное ему Иисусом: «прежде нежели петух пропоёт дважды, трижды отречёшься от Меня»; и начал плакать.
 
And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.

Примечания:

 
Синодальный перевод
22 приимите — примите, возьмите.
62 грядущего — идущего, пришедшего; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
62 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.