От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
 
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,

как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
 
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,

то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
 
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,

чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.
 
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.

Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.

Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
 
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
 
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
 
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,

по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
 
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

а всё множество народа молилось вне во время каждения, —
 
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.

тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
 
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.

Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
 
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.

Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречёшь ему имя: Иоанн;
 
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
 
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.

ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святого исполнится ещё от чрева матери своей;
 
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
 
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.

и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
 
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.

И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
 
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?

Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
 
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;

и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в своё время.
 
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.

Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
 
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.

Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
 
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.

А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
 
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.

После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
 
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,

так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
 
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.

В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
 
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,

к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
 
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.

Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.
 
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].

Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
 
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.

И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
 
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус.
 
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.

Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
 
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;

и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
 
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.

Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
 
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?

Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдёт на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим.
 
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.

Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
 
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
 
for nothing shall be impossible with God.

Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошёл от Неё Ангел.
 
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.

Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
 
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,

и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
 
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве её; и Елисавета исполнилась Святого Духа,
 
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,

и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего!
 
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.

И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
 
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём.
 
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.

И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
 
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.

И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
 
And Mary said, My soul magnifies the Lord,

и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
 
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.

что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
 
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
 
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;

и милость Его в роды родов к боящимся Его;
 
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.

явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
 
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.

низложил сильных с престолов, и вознёс смиренных;
 
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.

алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
 
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.

воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
 
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,

как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
 
(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.

Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
 
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.

И услышали соседи и родственники её, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
 
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.

В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
 
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.

На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
 
And his mother answering said, No; but he shall be called John.

И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем.
 
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.

И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
 
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн имя ему». И все удивились.
 
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.

И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.

И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всём этом по всей нагорной стране Иудейской.
 
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.

Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
 
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.

И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:
 
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,

благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
 
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,

и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
 
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;

как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
 
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began;

что спасёт нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
 
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;

сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
 
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,

клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
 
[the] oath which he swore to Abraham our father,

небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
 
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear

служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
 
in piety and righteousness before him all our days.

И ты, младенец, наречёшься пророком Всевышнего, ибо предыдешь пред лицом Господа приготовить пути Ему,
 
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;

дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
 
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins

по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
 
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,

просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
 
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.

Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
 
-- And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.

Примечания:

 
Синодальный перевод
5, 8 чреда — очередь, последовательная смена чего-либо.
15 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
17, 76 предыдет, предыдешь — прийти прежде, перед; идти впереди, предшествовать.
53 алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
78 благоутробие — внутреннее благорасположение, доброта сердца, милосердие, сострадание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.