От Луки 4 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведён был Духом в пустыню.
 
But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness

Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
 
forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.

И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
 
And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.

Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
 
And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.

И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
 
And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.

и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю её;
 
And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.

итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твоё.
 
If therefore thou wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.

Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: «Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи».
 
And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.

И повёл Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
 
And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;

ибо написано: «Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
 
for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;

и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею».
 
and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.

Иисус сказал ему в ответ: сказано: «не искушай Господа Бога твоего».
 
And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.

И, окончив всё искушение, диавол отошёл от Него до времени.
 
And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.

И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нём по всей окрестной стране.
 
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;

Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
 
and he taught in their synagogues, being glorified of all.

И пришёл в Назарет, где был воспитан, и вошёл, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
 
And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.

Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашёл место, где было написано:
 
And [the] book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,

«Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
 
[The] Spirit of [the] Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to [the] poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to [the] blind sight, to send forth [the] crushed delivered,

проповедовать лето Господне благоприятное».
 
to preach [the] acceptable year of [the] Lord.

И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
 
And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.

И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
 
And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.

И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
 
And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?

Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: «врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоём отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме».
 
And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.

И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своём отечестве.
 
And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country.

Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
 
But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,

и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
 
and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.

много также было прокажённых в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
 
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.

Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
 
And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;

и, встав, выгнали Его вон из города, и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
 
and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;

но Он, пройдя посреди них, удалился.
 
but he, passing through the midst of them, went his way,

И пришёл в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
 
and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.

И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
 
And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.

Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
 
And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,

оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] of God.

Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.

И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
 
And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.

И разнёсся слух о Нём по всем окрестным местам.
 
And a rumour went out into every place of the country round concerning him.

Выйдя из синагоги, Он вошёл в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
 
And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.

Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила её. Она тотчас встала и служила им.
 
And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.

При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему, и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
 
And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;

Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
 
and demons also went out from many, crying out and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.

Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошёл в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
 
And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them.

Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
 
But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.

И проповедовал в синагогах галилейских.
 
And he was preaching in the synagogues of Galilee.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 взалкать — почувствовать сильный голод, сильно захотеть есть, проголодаться.
2 + ст. 3, 5, 6, 13, диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.