От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
 
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было в начале у Бога.
 
He was in the beginning with God.

Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
 
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.

В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.
 
In him was life, and the life was the light of men.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
 
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.

Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
 
There was a man sent from God, his name John.

Он пришёл для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.
 
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.

Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
He was not the light, but that he might witness concerning the light.

Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
 
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.

В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.
 
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.

Пришёл к своим, и свои Его не приняли.
 
He came to his own, and his own received him not;

А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
 
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;

которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
 
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
 
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;

Иоанн свидетельствует о Нём и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
 
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)

И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
 
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.

ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.
 
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
 
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].

И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
 
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?

Он объявил, и не отрёкся, и объявил, что я не Христос.
 
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.

И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
 
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
 
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?

Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: «исправьте путь Господу», как сказал пророк Исаия.
 
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.

А посланные были из фарисеев;
 
And they were sent from among the Pharisees.

И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
 
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
 
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,

Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
 
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.

Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
 
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.

На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира.
 
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

Сей есть, о Котором я сказал: «за мною идёт Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня».
 
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;

Я не знал Его; но для того пришёл крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
 
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.

И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нём.
 
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.

Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: «на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нём, Тот есть крестящий Духом Святым».
 
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.

И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
 
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.

На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
 
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.

И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
 
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.

Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
 
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.

Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: «учитель», — где живёшь?
 
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?

Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живёт; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.

Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.

Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: «Христос»;
 
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).

и привёл его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречёшься Кифа, что значит: «камень» (Пётр).
 
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).

На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
 
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.

Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
 
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писал Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
 
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.

Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
 
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.

Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нём: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
 
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.

Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
 
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.

Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израилев.
 
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.

Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: «Я видел тебя под смоковницею»; увидишь больше сего.
 
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
 
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 чадами — детьми.
38 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.